Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

ryj_angel

Ботеро и толстое евангелие

Я недавно у Шакко кицуне оставила комент про посещение музеев (очень хорошая тема, кстати! - как правильно ходить в музеи) и там упомянула, что была недавно на выставке Ботеро, где он в своем стиле толстунов нарисовал историю Христа.

Внезапно пришел человек и сказал мне буквально: Под Ботеро вы наверное имели в виду Бугро, William-Adolphe Bouguereau. И дальше объяснил мне кто такой Бугро.

Мне кажется очень странным такое знание о том, что у меня в голове:) Но моя голова точно знает разницу между Ботеро и Бугро, и были мы таки на выставке первого.

Компьютер мой с фото все еще где-то в коробках, а уже так хочется что-то показывать. Но вот представляете Ботеро написал кучу картин по истории Христа и множество рисунков сделал - и все Иисусы, Пилаты и Марии там такие круглые ботеровские толстуны с маленькими глазками. Арт-музей в столице Коста-Рики устроен в бывшей тюрьме, она выглядит как замок. Толстые стены, высокие потолки, все такое.

И вот эти картины подсвеченные, очень яркие, латиноамерикански-яркие в серых залах. Я уехала без камеры, поэтому все снимала на телефон - но снимала вообще все подряд, когда еще Ботеро в большом количестве увидишь. Все это отдает трюкачеством, конечно, но мне все равно понравилось.

А вот сестрицу отрицательно впечатлило. Ей по-настоящему стало плохо от этих картин, ночью она не спала и ее мучали кошмары. Утром жаловалась на слишком сильные впечатления.

А вам я покажу, как только офис наш наконец-то будет разобран и поставлен.

 А пока покажу одну картинку из интернета:
ryj_angel

Молочник и сахарница с ручной росписью

По соседству с моей парикмахершой есть небольшой thrift store, такой стариковский сэконд. Я туда захожу перед стрижкой, чтобы деньги разменять, а для этого покупаю что-то небольшое. И все время там нахожу что-то такое маленькое и прелестное. Давно хотела сменить сахарницу в доме, наша прежняя мне не нравилась уже. Но никак не могу найти что-то другое, чтобы понравилось.

А тут захожу - и удачно, у них на полке сразу несколько наборов сливочник+сахарница. И все красивые. Но вот этот победил. Японский, ручная роспись, нежные цвета и золото. По кругу разный рисунок пейзажный. Я их, как всегда, отмыла до блеска, до этого они, видимо, долго стояли в парадном шкафу. А у меня парадной посуды нет - вся для моей радости. В сахарницу насыпала сахару и оставила на столе для завтрака (обычно сахарница в шкафу на полке живет) - мужу сладкое в чай, мне картинка для любования:) А молочник - вообще святое дело, я мимо них пройти не могу:)

Все контуры золотом нарисованы, остальное светлыми цветами расписано.

Collapse )
Я уже платила и углядела японскую же металлическую брошь с резным рисунком по черному. Объявила это японским днем и  ее взяла тоже.
ryj_angel

Про священников у Джейн Остин

Один мой френд задался вопросом, отчего у Джейн Остин священник Коллинз вполне готов выбросит семью с девочками из дома и наследовать его, где его любовь к людям.

Мне стало немедленно интересно, как люди во времена Остин попадали в священники (англиканские). И я пошла читать и начиталась. Вот тут скопирую свой комент:

***
Священников во времена Остин не готовили как священников. Это был выбор работы. Человек должен был иметь общее образование в университете, но ничего специально теологического. Это было одно из допустимых занятий для мужчин из хороших семей. Старший сын наследовал имение и титул, а следующие на выбор были священниками или военными.

Так что Коллинз, за немением других занятий и доходов, решил стать священником. Церковь англиканская даже не распоряжалась должностями и приходами. Священником человек мог стать, если кто-то, владеющий именьем, предоставлял ему приход. После такого предоставления человек сдавал несерьезный тест у церковного начальства (несколько вопросов по библии и молитвам) - и готово! - его полагали в священники. Приходы могли быть бедненькими и небольшими, а могли и крупными и выгодными. С приходом священнику и его жене (семье) давали бесплатное жилье - дом, где побольше, где поменьше, но опасность оказаться на улице исчезала. Зарабатывали они десятину со всех живших в приходе плюс плату за крестины-свадьбы-похороны. Так что если приход был населенный и зажиточный, у них мог быть неплохой доход. Из-за своей позиции священник и его жена немедленно входили в самое высокое общество, независимо от своего происхождения, их приглашали на все балы, собрания и вечера автоматически, во все самые высокопоставленные семейства прихода, сами же они никаких балов и вечеров в ответ давать были не обязаны (опять экономия). Коллинз как раз священником в неплохом приходе и свой человек в доме очень богатой и капризной леди Катерины ( тетки Дарси). Подруга Элизабет, старая дева, вышедшая на Коллинза замуж, обеспечила себе будущее - сейчас при приходе священника, в будущем - хозяйкой имения Беннетов.

Легкомысленный красавчик Викхам там по сюжету военный, но по жалобам - хотел быть священником, и, якобы, Дарси обещал ему приход, а потом гнусно отказал и выкинул на улицу. То есть он вообще тупоголовый соблазнитель девиц - и вполне себя ощущал готовым быть священником. То есть это было явно не призвание, а местечко теплое.

Ну и когда в другом романе Эдварда мать лишила наследства за то, что он хотел жениться на той девице, которой обещал, а потом он женился на Элинор (которую как раз с сестрами и матерью из собственного дома мужской наследник выгнал) - полковник Брэндон их спас тем, что дал ему приход и домик для жилья.

В общем это была почти светская работа со служебной квартирой для не старших сыновей или старших, но ничего не унаследовавших, из порядочных семейств и с высшим образованием.
***

И, кстати, в отличие от католических и православных священников остиновским можно было жениться в любое время - и до и после принятия сана. Поэтому у нее в романах священники практически такие же люди, только с постоянной работой.

ryj_angel

Пасхальные декоративности из магазина в Лас Вегасе

Я люблю разглядывать витрины и фотографировать манекены всякие и интересное в магазинах. Из Лас-Вегаса, наверное, у меня самые большие запасы таких фото. Там постоянная дольче фар ниенте, ходишь, разглядываешь все безмятежно. Манекены оттуда я еще отдельно покажу, а сегодня мой любимый магазинчик. В отеле Белладжио есть внутренний сад, который к каждому сезону делают новым и разноцветным, а сбоку от него магазинчик, в котором продают всякий красивый и придурошный декор для дома и сада.

Это вот я снимала в пасхальный сезон и собиралась показать к этой пасхе, как идеи - да пропустила ее:) Ну что же, выпало по читательскому жребию и я фотографии достала, наконец!

1. Декоративные елочки теперь делают чуть ли не на каждый праздник. На пасху продают и деревца маленькие и наборы игрушек на них вешать, только не шарики и снежинки, а пастельные яйца, маленьких цыплят и зайчиков, все такое. А тут елочки не для игрушек, а сами по себе, свитые из тоненьких прутиков, украшены зелеными бантиками и "посажены"   в мешочки из зеленой холстины, с цветами, морковками и бантами.

Заяц того же типа - из веточек, но зеленых, с какими-то мелкими листочками, а банты у него из тех же лент - зеленая в крошечных белых цветочках. А мебель цветная плетеная там всегда, я еще кресло от нее покажу.


2. Это столик со всякими фигурками. Большие зайцы несут корзины на спинах, у них одежки из кусочков холстины. А шерстистость эта сделана из листьев пальмы, и игрушки декоративные из нее очень популярны. Внизу еще зайцы поменьше и зайцы с кольцами - держатели салфеток. И две дамы-клетки - уточка и зая.


3. Вот зайцы крупнее. Правда же очень мило, если салфетки на пасхальном столе держат такие милые создания?
( Кстати, если будете искать такое, ищите по слову buri или сразу что-то вроде  buri ornaments)



А вот и кресло из серии яркой плетеной мебели. Там все такое яркое, и подушки с розами и полосками. Позади, за стеклом, видно как раз этот зимний сад внутри Белладжио. ну как зимний:) Поскольку зимы, как таковой там нет, скорее "внутренний", и стеклом укрыт не от стужи и снега, а от зноя и сухого солнца.


Вот плететение поближе. Красно-зеленая оторочка мне не очень, но вот это плетение основных плоскостей кажется очень нарядным и веселым.


Идея для овечек мне очень понравилась! Деревянная основа на деревянной же подставочке, вязаная косами "шубка и какой-то ситцевый жгутик , намотанный на голову.


Вот еще другая овечка - в меховой шубке. А дальше там зайчик в полосатом розовом свитере:) Выпилить из толстой фанеры, затонировать, пошкурить потертости и связать чехольчик.


А это одна из барышень-клеток. Вся такая в стиле шэбби шик. У нее на голове что-то вроде короны из проволоки с бусинками и перламутровых пуговок. Клетка-юбка украшена тюлем, кружевами, кистями, шелковыми цветами и множеством перламутровых пуговиц. Мне еще жестянки под старину нравятся - там какие-то банки и лейки, все с ботаническими рисунками и надписями.


А это домик в такой же пастельной гамме. Их обычно на рождество делают, а тут оставили как пасхальный - с кружевами и розовыми перламутровыми пуговками.


Про туфлю я не сразу поняла, а потом пригляделась - в ней спит маленькая мышка:)


Вторая барышня - уточка. Поменьше, попроще и стоит на сто долларов меньше барышни-заи. Но очень смешно, да:) Заячье "лицо" не сильно удивляет, а утиное удивляет.



Это мелкие птицы белые, я себе искала на ибее, так что обращаю внимание, когда вижу.


 Еще кольца для салфеток


 А про этих зайцев я не помню! Были ли они на самом деле шоколадные или фарфоровые украшения. Хочу верить в лучшее - они шоколадные!


Ну и напоследок - просто огромная садовая жаба:)


№295
ryj_angel

По волнам моей памяти. Бабушки и дедушки.

 Разбирала посты с ответами на вопросы для книги.  Пока сгрузила их в Скривенер в отдельное место, потом разберу и разложу в нужные разделы. Нашла кусочек про своих дедов и бабушек - подумала, что я никогда отдельно не писала, нужно вынуть из коментов  и дописать в отдельный рассказ.

Наши родители были последними поздними детьми у своих родителей, и мы тоже не ранними - поэтому мы с сестрицей во всем клане были младшими. Так что дедов я не застала, они умерли до моего рождения и были рассказываемой легендой. Татарский дел был черноглаз, пронзителен, с тонким носом крючком, дети рыдали от его взгляда.  Он входил к кому-то в дом и сразу командовал - унесите детей! Русский дед был блондин со светлыми аквамариновыми глазами, совершенно прозрачными.  На фотографиях глаза просто не выходили, были почти белыми. Я ломала голову, отчего мы с сестрой не унаследовали этих четких цветов - а были русые и сероглазые, неяркие.

Collapse )
ryj_angel

Перевод цитат, вставленных в текст

По наводке arttulip читала книгу болгарского переводчика Сидера Флорина "Муки переводческие.Практика перевода. (Вот тут есть в пдф.)Она выпущена в 1983-м, и так мучительно видеть, как тяжело было переводчикам без интернета - все вручную искать или спрашивать кого-то наугад.

Мне там отдельно было интересно про цитаты и отдельно про стихотворные цитаты. Автор приводит цитату, иногда расковыченную - и еще поди опознай ее! - и возникает вопрос, что важнее - смысл и слова конкретные или стихотворная форма? Смысл для текста - или принятый в этом языке перевод?

Вот я читаю перевод книги "Страшные истории для девочек Уайльд". (Fairytales for Wilde Girls by Allyse Near)
Там мальчик встречается с девочкой на вечеринке, цитируется какой-то кусок стихов, через день они видятся опять и он ее спрашивает:

– На этот раз скажешь свое настоящее имя, ясно-глазка? – окликнул парень.
Изола присела в реверансе и слегка улыбнулась:
– Изола Уайльд.


Меня эта ясно-глазка поразила - с чего бы?

Оказывается, она накануне назвалась Аннабель Ли. Мальчик погуглил потом, не опознав Эдгара По, и нашел кусок из стихотворения. Ну и переводчик вставил кусок в том переводе, что известен по-русски:
И всегда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель Ли.
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель Ли.

Но по-английски там не просто абстрактные очи, а:

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;

Поэтому мальчик спрашивает:
"Gonna tell me your real name this time, bright eyes?"
Он дает ей понять, что знает, что Аннабель Ли не настоящее имя, знает, откуда она его взяла, и не говорит это прямо, а изящно цитирует По.

А из-за русского перевода эта линия полностью вылетела.

Если уж нельзя вставить цитату, которая была бы и в стихах и с упоминанием bright eyes and bushy tail, чтобы потом поддержать его вопрос, можно было в вопросе обыграть кусок из русского перевода стихотворения. Что-нибудь в духе:
На этот раз скажете настоящее имя, о обольстительная мисс Ли?


А потом мне приспичило посмотреть что-то в своем переводе Барбары Шер и я вдруг наткнулась там тоже на цитату "принятую" вместо понятной. В главе был эпиграф из апокрифического евангелия от Фомы. А официальные библейские переводы, надо сказать, по-русски звучат ужасно громоздко, мутно и не юзер-френдли. Там зачастую непонятно, кто кому и что. Поэтому я чуть что открываю английский текст. Там тоже торжественно,но вполне человеческим языком, и ты смысл понимаешь, а не бьешся с звуконепонятностями не хуже "Не лепо ли ны бяшет, братие". Мутное блекотанье нужно только властям церковным, чтобы внушать почтение и ощущение ничтожества, а нормальный понятный текст нужен был бы человеку, который хотел бы это сам понимать и проникаться осмысленным чувством. Ну вот, значит,с протестантским отношением английский язык в библии вполне разумебельный, и цитата хоть и торжественная, но понятна и к месту.

If you bring forth what is within you, what you bring forth will save you. If you do not bring forth what is within you, what you do not bring forth will destroy you.

Глава же про то, как вы запрещаете себе интересоваться тем, чем на самом деле интересуетесь, заниматься тем, к чему лежит душа, и проявлять настоящие таланты - в угоду заработкам, принятым стандартам, необходимости быть не хуже соседей и все такое.

И фраза в эпиграфе вполне в тему. Bring forth означает, условно говоря, "выносить на свет" откуда-то изнутри, и переводится всяко в этом смысле, от дословного почти котиться-щениться-телиться-рожать и плодоносить, до открыть что-то, пролить свет на что-то, предьявить. В данном контексте ясно, что нужно проявить то, что находится внутри вас, правда?

На все цитаты я ищу русские существующие переводы, нахожу этой строки русский перевод - там довольно ожидаемо темная муть:
Когда вы рождаете это в себе, то, что вы имеете, спасет вас. Если вы не имеете этого в себе, то, чего вы не имеете в себе, умертвит вас.

Смысл выноса наружу, проявления себя полностью сгинул, что-то вы "имеете в себе", а что-то вы "рождаете в себе" - даже физически не вполне ясно, что происходит. Вы как-то внутре себе что-то рождаете и оно там остается, и вас спасает. Но вот если у вас чего-то нет - оно вас убьет. Ружье в первом акте не повесили, но оно, несуществующее, вас таки умертвит.

Возвращаюсь к эпиграфу Барбары - все понятно. Ищу по интернету - в англоязычном мире вполне любимая цитата и часто приводится в разговорах про призвание. Но в официальных переводах с греческого и коптского этого Евангелия на английский существуют всякие варианты, в том числе и с чем-то несуществующим, которое убьет. Вариантов много, вот тут собраны. Однако в качестве вдохновительной цитаты про призвание повсеместно используют именно тот вариант, что у Барбары.

Вздыхаю и перевожу ее, чтобы смысл имело для текста в главе:

Если вы проявляете то, что внутри вас, то, что вы проявляете, спасет вас. Если вы не проявляете то, что внутри вас, то, что вы не проявляете, уничтожит вас.

Барбара ведь не церковную цитату приводит, а широко популярную для этого контекста- призвания, проявления себя, самовыражения наглядного.

И вот сегодня заглядываю в книгу. Что сделал редактор? Прааавильно. Он подумал, что я не могу погуглить "Евангелие от Фомы" и не нашла туманный "правильный" русский текст. И поэтому мою, может не вполне изящную, но имеющую смысл цитату он вымарывает и вклеивает бессмысленную муть: "Когда вы рождаете это в себе..."

В результате читатель получил бессмысленный набор слов, вместо вдохновительного эпиграфа, который имел отношение к теме главы.

Вот отчего я бы не хотела быть переводчиком художественной литературы:( Эта вечная борьба межу "шашечки" и "ехать", которая осложняется тем, что людей в работе больше одного.
ryj_angel

Кушать да, а так - нет

А второй вопрос обсуждали с деткой за чаем с шоколадом. Шоколад ели общий - но она с горячим мятным чаем. а я с холодным молоком. Вопрос, который мой старинный знакомый называл "буддист или буддолог", а мой муж называет "антрополог или каннибал".

Это вопрос как именно вы любите что-то. Как тот Гиви с помидорами "кушать да, а так - нет" - или наоборот.

Когда я дружила с буддистской тусовкой, я однажды пришла к главному там и рассказала в восторге, какую хорошую книгу я прочла про буддизм - и читал ли он ее. Он посмотрел на меня с недоумением, сказал, что не читал и не будет, и добавил - я, Алика, буддист, а не буддолог.

И тут я просветлела:)

Вот эту вещь многие путают. Я часто с людьми разговариваю о религиях - в подробностях: о текстах священных, об истории и идеях за ними, обрядах,  поворотах, ответвлениях. И им начинает казаться, что я интересуюсь верой. И приходится сразу настойчиво убеждать (особенно официально занимающихся этим людей) - я не ищу веры, я не хочу поверить, я не ищу религии, у меня нет "духовных" поисков в вашей области - и уж точно не на вашем популяризаторском народном уровне - мне интересно это культурологически! Я буддолог, а не буддист:)

А муж мой назвал это ( после разговоров о шоколаде) разницей между антропологом и каннибалом - те и другие, ведь любят людей. Вот про шоколад, поскольку  я его очень люблю, люди думают  обо мне, что я "антрополог" - что мне интересны фирмы, сорта, плантации, способы приготовления. А я чистый "каннибал" - я люблю шоколад есть! Я люблю его вкус, мне нужно, чтобы он у меня был всегда. И я люблю, чтобы был вкус такой, как мне нравится. Если я такой вкус нахожу - я этот шоколад просто ем - а не изучаю. И запоминаю ровно столько внешнего, чтобы это повторить опять, а тот - пахнущий джутовыми мешками - не повторять.

Муж придумал это объяснение после того, как пытался увлечь меня идеей шоколадной лавочки - вот ты же наверное бы с ума сошла, если бы у тебя была такая? Сама покупать сырье - с той плантации или с этой, сама все это мешать-соединять, сама придумывать разное? А я с недоумением сказала - нет, нисколько не хочу. Я его хочу есть, а не заниматься им. Если на то пошло, я бы хотела, чтобы у меня был такой друг - с шоколадной лавочкой. чтобы он все вот это - плантации, мраморные доски, ганаш-манаш - а я бы только приходила, смотрела на готовое, вдыхала шоколадный запах и ела бы: а вот попробуй, Аличка,  последнюю мою фантазию.

И мне кажется, это можно приложить ко всему, что вы любите - буддист вы или буддолог, антрополог или каннибал, поэт или читатель поэзии, амфибрахист.
ryj_angel

Два совета из книги "Библия фрилансера"

Вспомнила еще два интересных совета из книги "Библия фрилансера", про которую я недавно рассказывала.

Чем дальше от вас заказчик, и тем больше нужно брать предварительной оплаты. В книге написано - если не из вашего штата, берите сразу бОльшую предоплату. Я думаю, потому что у себя можно лично разбираться или по местным законам подать на взыскание оплаты - все, что за границами вашей территории, гораздо сложнее в управлении.

И второй - про заказы, состоящие из множества одинаковых предметов. Не выставляйте счет за все сразу и не поставляйте все сразу. Разбейте на группы и посылайте счета частичные. Так вы не потеряете сразу много денег и сразу все время на работу, если что-то пойдет не так. Заказчику психологически проще оплатить меньший счет, чем сразу большой, и вы более гарантированно его получите. Кроме того, не делайте группы и счета одинаковыми по размеру. Если они будут разные, вы легче отследите просто по цифрам, какие уже оплачены, а с какими тянут.


The Freelancer's Bible: Everything You Need to Know to Have the Career of Your Dreams On Your Terms
ryj_angel

Библия фрилансера - что нужно знать и уметь, чтобы работать на себя.

Читала сегодня очень полезную книгу - называется "Библия фрилансера"


The Freelancer's Bible: Everything You Need to Know to Have the Career of Your Dreams On Your Terms


Автор ее, Sara Horowitz, организовала Национальный союз фрилансеров ( у него есть сайт с кучей информации). И написала вот эту толстую (496 страниц)  книгу с советами и информацией, необходимой каждому фрилансеру, особенно начинающему.

Там все - и  как придумать бизнес, и как устроить офис, как определять цены, как торговаться с заказчиками, как иметь дело с налогами и бухгалтерией. Я открыла сразу на главе про контракт - что именно нужно включать в контракт с заказчиком, что прописать, что назвать, какие сроки и условия обозначить. Интересно то, что там особый акцент на обязанности заказчика - если они не прописаны, вас ждут капризы, переделки и, возможно, отказ в конце.  Если вы тратите деньги, время или умения - вам должны за это платить. В общем, очень интересно и все пригодится.

Вот из описания книги:

  • О каких трех вещах стоит помнить, когда вы заводите клиентов, и три способа сделать их счастливыми.

  • Пять стратегий для установления цен.

  • Тринадцать тактик, которые помогут вам выжить, если заказов долго нет.

  • Устроить офис/ мастерскую дома или арендовать специальное помещение?

  • Потратьте час на составление грамотного контракта.

  • Двенадцать правил, что делать и не делать при переговорах о заказе.

  • Как наработать и поддерживать репутацию.

  • Как справляться с неплатящими клиентами.

  • Основные правила для медстраховки.

  • Бухгалтерия и налоги.

  • Продуктивность работы и тест "Как вы себе представляете идеальный день".

  • Как общаться с другими фрилансерами.

  • Как нанимать других людей, чтобы они делали часть работы, и другие стратегии, чтобы перевести свой фриланс на следующий уровень.

  • Пенсионные планы, планы накоплений для учебы и как достичь финансовой свободы.


Я почитала еще там и тут - про то, как собирать работы в портфолио, как можно брать невыгодные контракты - если работа будет хороша  или заказчик особенно ценен для портфолио, как организовывать рабочее время при работе из дома, чтобы вы не работали все время. Там говорится, кстати, что одна треть рабочей силы в Америке - фрилансеры! У меня ребенок любит слово "антрепренёр", что в Америке означает иное, чем  по-русски. Это предприниматель, человек организующий свой бизнес. А для фрилансеров есть переделанное слово - солопренёр (solopreneur)
____
The Freelancer's Bible: Everything You Need to Know to Have the Career of Your Dreams On Your Terms на Амазоне
B если вы не заметили, я выделила из всех рассказов про книги отдельный тег "полезные книги" - useful_books, теперь все туда добавляю.
ryj_angel

Музейный бенеснапинг: Святой Губерт и олень

Я погуглила специально историю святого Губерта и оленя - Губерт был вполне себе светским придворным, когда на охоте встретил оленя с распятием между рогов и услышал глас с неба, призывающий его к религиозной жизни.

Сцена эта мне понравилась героями, их позами и особенно - цветом. Эта гамма песочных, тепло-охристых и тепло-зеленых цветов как-то особенно мне приятна. Ровно освещенные фигуры стоят как на сцене. В этой желто-зеленой гамме - от белой собачки до темно-зеленого деревьев - только одежда Губерта выделяется контрастом. Теплый оттенок на всем может быть результатом пожелтевших красок или лака - но и красный кафтана и сине-зеленый цвет штанов имеют явно теплые оттенки.

Животные тут особенно выразительны и забавны - как в детской книжке. Эта лошадка с длинной шеей и очень короткими ножками на первом плане - она не выше коленопреклоненного Губерта. Собачка, припадающая на несгибающиеся короткие ножки. Пестрые фазанчики.



Лошадка нарушает невидимую четвертую стену и смотрит прямо на зрителя. Как будто мы стоим и присутствуем при этой сцене, а Губерт и олень старательно делают вид, что это одинокая встреча. Но этот смешной скошенный взгляд лошади делает нас участниками. Глаз у нее слишком человеческий - у лошадей обычно радужка такая огромная, что белка совсем не видно, видно только выпуклый блестящий шарик коричневого цвета. А у этой и белок и довольно светлая, зеленая радужка и такой выраженный розовый слезник - прямо человеческое выражение лица:)

Грива у нее расцесана на пробор и коротко пострижена - как монашеская голова по кругу. А челочка не оставлена на глазах, а собрана в милый пучок. Этот пучок и розовая упряжь делают лошадку такой лапочкой:) У нее еще и на груди ремешок с блестящими бубенчиками!Collapse )