Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

ryj_angel

Просто лингвистические мелочи

Два филологических впечатления за последнние пару дней:)

 Я взяла было в библиотеке детективы Дороти Сэйерс - и так закрутилась, что пришлось сдать обратно, прочитав только начало. Нашла по следам в интернете русский аудиовариант. Сижу за бусами и слушаю. Детектив там продвадцатые годы и английского лорда Уимзи,  который на досуге расследует преступления. Ну и все вокруг лорды, пэры, леди и герцоги с герцогинями. А читает такой молодой человек с гундосым гудением в голосе и с южным акцентом тут и там пробегающим. Особенно он пробегает, когда слова кончаются на "г" - чтец не в состоянии  выговорить это "г" и говорит на его месте фрикативное южное (г)х. Ужасно комически выходит, когда "герцох не мох чего-то там в четверх".

А! еще он французов изображает грузинским акцентом, напирая на "ы" везде - ны знаю, ваша светлыст.


Второе веселье - кусочками посмотренный "Отель последней надежды" на ютубе. Опять по роману Устиновой, да. Там по сюжету половина героев - американцы, всякие секретные агенты и спецназовцы. В русском отеле.  И они разговаривают по-английски, а нам подстрочником переводят. И вот там проверяют какие-то меры безопасности, могли кто-то куда-то пройти, и американский майор по сюжету восклицает "Это исключено!" - в смысле совершенно невозможно. А играющий его русский актер говорит - я успеваю расслышать - It's excluded*!

Там еще было, но это меня больше всего развеселило.
___________
*А глагол exclude  означает "исключать" - как не включать куда-то;  пропускать, допускать все другое, кроме этого, исключать из чего-то. И в таком виде я его даже не слышала. Но теоретически можно изобразить его в ситуации, когда турист спрашивают, включены ли чаевые в счет, а официант (не носитель языка) честно и буквально рапортует: It's excluded!
Даже в этом смысле никто его в обиходной речи не употребляет, это придуманный вариант.
ryj_angel

По следам переклички о стирательной резинке:)

Какие-то смутные выводы из вчерашнего опроса проявляются. "Ластик" - похоже, московское, причем более-менее центральное - окраины и пригороды уже выдают варианты.
Но главное, мне кажется, временное различие для слова "стиралка". Сразу видно людей, которые выросли после нашествия стиральных машинок-автоматов. В их жизни именно это "стиралка", и слышится как нормальное слово. Для меня же оно сродни "столовке", я понимаю, что разговорно так можно сказать, но как название класса заведений, я бы не использовала. "В этом городе отличные ресторашки, кафешки и столовки" - вот такое, примерно, место для слова "стиралка", как машинка, у меня в голове:) И я все ловила себя на том, что от каждого утверждения, что "стиралка" это стиральная машина, я неприметно вздагивала:) Так до конца коментов и не привыкла.

Вообще у меня есть некое подозрение, что вот эти окончания, типа как в слове "кафешка" - один из признаков современного языка. Если ранее это был признак разухабистости некоей у очень молодых людей, студенческий жаргон, позже они переходили на литературное слово, то сейчас это нормальное явление у более взрослых людей, у "родителей" так сказать. Все эти "пюрешки" и "кольешки" в кругах интернетного общения уже чуть ли не нормой звучат, а мне ужасно ухо дергают. Кто-то может быть даже по этому поводу лингвистическое исследование сделал ( я бы таким занялась в одной из параллельных жизней!) - увеличилось ли число таких форм в языке, кем они используются, где стоят на шкале нормальности во внутреннем восприятии.

Я до этого помню только коллективный суффиксальный понос у рекламщиков, когда они плодили степени уменьшительности и умилительности в одном слове ( типа "доярушка"). Это я застала в реальности, краешком. А вот сдвиг к "пюрешкам" прошел уже без меня.

Опять же интересно, какие слова "требуют" от пользователя такой перемены, а какие нет. отчего, например, стиральную машину кажется удобным сокращать до "стиралки", а ванную (или ванную комнату) никто не сокращает до "ванки". Или отчего в обиходе раньше ( в коментах был разговор) все три машинки - стиральную, швейную и печатную - спокойно называли просто машинками, из контекста было понятно, что используется -"напечатал на машинке" или "прошил на машинке" - но две других никогда не сократили до "швейки" и "печатки", а без труда и напряга говорили полную форму? ( И, кстати, слова эти есть уже! Можно было так же как со "стиралкой" хакнуть их употребление и переместить на эти машинки:) У меня была отличная старинная швейка, от бабушки досталась дореволюционная, очень удобная для шитья).

В общем, это сканерско-дневниковый, практически, пост:) Я бы занялась такими лингвистическими исследованиями - вот в таких подробностях. Плюс психологическими - как человека неприметно, но явно раздражает употребление других слов на месте привычных ему. Его слова ему кажутся "нормой" и отсчетом нейтральности, а другие, несовпадающие - кажутся ответвлением от "нормальности". В любую сторону - в более вычурную и книжную - или в более развязную и некультурную - но он это хорошо чувствует внутри себя.

На этом пятиминутка сканера закончилась, и я возвращаюсь к своим делам:) Хотела на самом деле сегодня написать про новые организационные приемчики, которые я придумала, и про новые календари. Но час, выделенный в день на написание постов, ушел на лингвистику:) Так что - завтра .
ryj_angel

Лошади в языке

По следам вчерашнего обсуждения:)
 Позвонила детка и я тут же воспользовалась случаем нанести ей пользу. Объяснила ей значение "закусить удила", она такое выражение не знала, теперь будет знать. Заодно обсудили очень интересно фразеологизмы и пословицы с участием лошадей на обоих языках. И "дареному коню в зубы не смотрят", и "гарцевать" , и "загнанных лошадей", и "галопом проскакать что-то", и "вожжа под хвост", и "взвиться на дыбы", и " в хвост и в гриву". Она со своей стороны англоязычное про высокую лощадь, про битье мертвой лошади, про ставить не на ту лошадь ( это общее). Забыли еще про "темную лошадку"! И еще прическа 60-х! У нас "конский хвост", у них "ponytail".

Хорошо, когда ребенок так же любит филологию, как и я:)
ryj_angel

Интересные слова

Увидела в каком-то журнале пост ( листала чужую ленту, не всматриваясь в названия) - каково происхождение слова "кратный".

Мгновенно заинтересовалась, правда же вопрос увлекательный. Пошла искать.

Любимый Даль рассказал, что есть слово "крата", употребляется только во множественном числе, означает "раз". Сто крат - сто раз:)

Ну и получается - пятикратный - взятый пять раз. А кратный пяти - наоборот, делящийся на пять ровно, без остатка.
И "сократить" - "сокращать", делить на сколько-то и оставлять меньшее, чем было.
ryj_angel

Русские и иностранные названия. Что у вас вокруг?

Вот тут у conjureНаташи обнаружилась интересная лингвистическая тема. Там по ссылке она рассказывает, как рисовала обложки к книгам.

Одна книга - про то, как открыть детский клуб, и все вокруг этого - и с точки зрения владельца и с точки зрения родителей, ищущих клуб. На картинке дети с именными табличками - и имена написаны латинскими буквами, как бы по-английски. Народ в коментах стал удивляться этой подробности, а я сразу заподозрила, что было какое-то требование издательства - и тоже спросила. Наташа ответила интереснейшую вещь:

Карточки у детей на английском не просто так. Нужно книгу читать. Зарина ( это автор книги - прим. мое) посвятила большой кусок тому, как выбрать имя для клуба и пришла к печальному выводу, что сейчас всё, что называется "Ромашка" или "Ивушка" сильно отдаёт Советским Союзом и бесплатным. А детский клуб, просто чтобы открыть его и поддерживать стоит больших денег и приносить он должен деньги. Поэтому в данном случае лучше опираться на английские названия. Потому и карточки "My name is" и имена латиницей. Книга рассказывает о том, как оно всё в реальной жизни, а не о том, как оно должно быть в идеале.

(с) Натали Ратковски

И меня немедленно заинтересовало это с лингвистической, даже психолингвистической точки зрения. А как называются клубы, детские клубы, магазины и прочие красивые и хорошие места у вас в округе? Есть ли корреляция между их престижностью и современностью и языком названия?

У меня версия-теория такая.

Раньше название на русском было нормой - нейтральной, просто заведение, без дополнительных коннотаций. А изредка иноземное название было как бы сигналом - мы выпендри подчеркиваем необычное качество того, что даем, редкостность, эксклюзивность.

Теперь большинство русскоязычных названий вызывает ассоциации с советским, как говорит Наташа, то есть - низкого качества, устарелого сервиса и общей отсталости. Иностранное же название становится неокрашенным, а просто сигнализировать - мы современное, мы на уровне нормального уровня других стран, мы новая норма качества. В таком раскладе русское-русское название начинает сигнализировать не о "неокрашенной" норме, а о подчеркнутом обращении к национальному и народному - то есть определенной окрашенности. В "Ивушке" или "Теремке" скорее будут потешки и припевки фольклорные, хороводы, вертепы и/ или снегурочки на праздники, а в "Тодлере" или "Бэби-Буме" - английский язык, монтессори и беби-йога.

Такую теория лингвистическую я выдвигаю. Будут ли, правда, такие неосознанные, но мгновенные у человека, видящего название?

И кстати, мне кажется, что когда у поставщиков услуг или товаров возникает желание дать русское название - они перепрыгивают то, что с их точки зрения "совок" и берут слова из того пласта времени, который считается "почетным" и ностальгическим. Такую тенденцию имеет Тема, например - вытаскивать архаические слова и формы, если ему нужно русское название. Такую тенденцию имеют производители продуктов - все эти омерзительные "доярушки" образованы путом знакомого советского слова "доярка" поставленного в немыслимую и никогда не употреблявшуюся старинную форму, умильно-сусальную, по типу "сударушка", "утушка".

Так какие названия у мест, клубов и центров вокруг вас? Какое соотношение русских и не русских слов? Какая взаимосвязь между характером услуг и языком названия? Какие у вас внутренние ощущения-предсказания, когда вы видите то или иное название? То есть каков реальный срез существующего положения в языке? ( вовсе не обязательно только детских клубов или центров - я про названия мест и заведений в целом)
ryj_angel

16 синонимов слова weird

Не помню, говорила ли я про недавно придуманную идею. Меня в изучении языка привлекает раздел языка хорошего красивого и литературного. И думаю я, чего бы мне такое поизучать на предмет хорошо изложенного и непростым стилем? Я в детстве страшно любили переписывать куски из книг - сидишь, шуршишь по бумаге - а вот тебе и слова сложные и знаки препинания. Думаю - дай этот же метод применю. Буду переписывать кусок какой-нибудь, пока все слова не запомню и всякие сочетания - и главное, где запятые ставят!
А в качестве материала решила брать рецензии на фильмы, которые мне нравятся. Всех зайцев перебить удается - читать про интересное, учить язык, узнавать про что, оказывается был фильм.
Сегодня, думаю, и попробую.Выбрала фильм, выбрала рецензию.
И сразу третим пунктом совершенно дивная фраза, с водопадом синонимов для слова странный и придурошный:)

It is creepy, eccentric, eerie, flaky, freaky, funky, grotesque,inscrutable, kinky, kooky, magical, oddball, spooky, uncanny, uncouth and unearthly.
ryj_angel

лингвистические радости.

Системы кодирования в разных языках такие разные! Я не имею в виду шпионское кодирование, а такое, бытовое.

В русском ( кажется, это восходит к тотемным пережиткам) в сказках не называются звери, есть куча кодировщиков, всем понятных - косой, топтыгин, косолапый, плутовка. Детка моя одно время в детстве думала, что "кума" это зоологическое название животного лиса.
В кокни сложная система кодирования по опущенным рифмам.
В английском коммерческом много названий меняются омофонами - словами звучащими одинаково, но по-разному пишущимися.Сегодня например прочла на надувном одеяле, украшенном изображениеми медведиков - Bair Hugger - "медведь" написано через слово "воздух".
В письменном английском у подростков - система замены буквами слогов - u r - вместо you are.

Сегодня детка в рассказах на ночь повествовала мне о мальчике, который пишет совсем заумными кодировками.
NE например, у него означает слово any. NEthing NEwhere.
ryj_angel

Лингвистическое - про все и вся

А вот скажите мне, в выражении "всё и вся" или "всех и вся" - вся - это что? Отчего она не меняется по падежам? всех изменилось, а вся нет.

И в каких выражениях можно использовать? где корректно, где смысл имеет?
( в интернетовских справочниках я не нарыла ничего)
upd. Спасибо, растолковали! ужасно интересно, оказывается!