Я уже говорила про мою любимую книжку по английской пунктуации Panda Eats Shoots and Leaves. Не могу удержаться, чтобы еще раз не рассказать анекдота, положенного в название книги.
Панда заходит в бар, заказывает что-то поесть, съедает, выхватывает пистолет, стреляет по окружающим и выходит. Когда его ловят и в изумлении спрашивают: ты чего??? - панда достает книжку и говорит: вот же, тут написано, как ведут себя панды - panda eats, shoots and leaves. В книге на самом деле написано: панда ест побеги ( shoots - множественное число от shoot) и листья (leaves- множественное число от leaf). Но панда читает все как глаголы - панда ест ( eats), стреляет (shoots) и уходит (leaves). Название показывает важность места запятой для смысла текста.
И там же в книге рассказано, что первоначальный текст библии не имел знаков препинания, поэтому очень трудно разделить слова на фразы. Собственно, многое до сих пор дискутируется специалистами, и многие фразы до сих по переводятся, как выбрал переводчик. Там и примеры интересные приводятся.
Так вот. С местом про то, спал или не спал Иосиф с Марией, произошло именно это. В первоначальном куске из Евангелия от Матфея в стихе 25 три смысловых единицы: Иосиф не спал с женой, время рождения сына, давание сыну имени. Как их поделить между фразами, было, по-видимому, выбором переводной традиции.
Поэтому в русском переводе - о котором со мною и говорили собеседники - по знакомой традиции " в СССР секса нет!" - секса нет. И в строке этой говорится так:
24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
25 и не знал Ее. [Как] наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
То есть - в жены взял, спать не стал, а когда родился сын, назвал его Иисусом.
В английских же переводах библии ( а я читаю именно их, там понятнее) точка стоит совсем в другом месте!
24 When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
25 But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
И там дословно сказано: в жены взял, осуществление супружеских прав отложил на после рождения ребенка, ребенка назвал Иисусом.
В английских переводах по разному сформулировано в разных, но везде недвусмысленно: and knew her not until she had brought forth her firstborn Son - и познал ее после того, как она родила первенца. Или: But he didn’t have sexual relations with her until she gave birth to a son - не имел с нею сексуальных отношений, пока она не родила.
Это, кстати, один из старых и хорошо работающих методов в понимании переводных текстов - найти и сравнить разные переводы. Я так обычно делаю с третьими языками - нахожу русский и английский переводы, и место проясняется.
Не знаю, какой из этого вывод. Но представляете - у любого англоязычного человека картина будет иная, чем у русскоязычного.
Караваджо. Отдых на пути в Египет.
______________________
* Английский текст библии ( с возможностью выбрать разные варианты)
* Русский текст евангелия от Матфея
*Книга Panda Eats Shoots and Leaves на Амазоне
* Перевод этой книги на русский - "Казнить нельзя помиловать" - на либрусеке
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →