Category:

Про переводные книги. Как построено на практике?

Я тут неспешно досматриваю "Подстрочник" и мне стало интересно вот что.
В советские времена на копирайты мы плевали, поэтому переводили и издавали что хотели, не делясь с авторами ничем, кроме всенародной любви. Я так понимаю, у кого из переводчиков была хорошая книга на руках - те и предлагали ее перевести.

Интересно, а как сейчас обстоят эти дела? Издательство обращается к издательству с предложением о переводе? Покупает права на выпуск? Получает родные файлы с картинками и родную верстку? Или как?
Среди вас же много переводчиков книг. Как практически складывается работа? Вам предлагает издательство перевести, а уже оно там с копирайтами разбирается? Или вы сами находите и переводите?

(Качество некоторых переводов ужасное. Особенно я не понимаю, в каком статусе книги типа монографий по предмету - ведь по ним нужно изучать предмет и можно ссылаться, а там из-за перевода какие-то невозможные в использовании ошметки иногда.)

И вот интересно еще что. Списывается ли кто-нибудь с авторами? Пытаются ли выяснить, что имелось в виду, какие оттенки лучше употребить? Я думаю, что это было бы очень интересно и еще я думаю, что так вряд ли кто делает...

( если что, мне бескорыстно интересно, без всяких практических планов)