Alika (rikki_t_tavi) wrote,
Alika
rikki_t_tavi

Category:

Про переводные книги. Как построено на практике?

Я тут неспешно досматриваю "Подстрочник" и мне стало интересно вот что.
В советские времена на копирайты мы плевали, поэтому переводили и издавали что хотели, не делясь с авторами ничем, кроме всенародной любви. Я так понимаю, у кого из переводчиков была хорошая книга на руках - те и предлагали ее перевести.

Интересно, а как сейчас обстоят эти дела? Издательство обращается к издательству с предложением о переводе? Покупает права на выпуск? Получает родные файлы с картинками и родную верстку? Или как?
Среди вас же много переводчиков книг. Как практически складывается работа? Вам предлагает издательство перевести, а уже оно там с копирайтами разбирается? Или вы сами находите и переводите?

(Качество некоторых переводов ужасное. Особенно я не понимаю, в каком статусе книги типа монографий по предмету - ведь по ним нужно изучать предмет и можно ссылаться, а там из-за перевода какие-то невозможные в использовании ошметки иногда.)

И вот интересно еще что. Списывается ли кто-нибудь с авторами? Пытаются ли выяснить, что имелось в виду, какие оттенки лучше употребить? Я думаю, что это было бы очень интересно и еще я думаю, что так вряд ли кто делает...

( если что, мне бескорыстно интересно, без всяких практических планов)
Tags: perevod, reading, voprosy, writing
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 21 comments