?

Log in

No account? Create an account
Перемена участи [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

опять вопросы:) Про детей и про языки [May. 15th, 2010|08:23 pm]
Alika
[Tags|, , , , ]

Я, пожалуй, сделаю то, что меня давно интересовало!
Расспрошу вас про то, что мне давно хотелось узнать, а вы с интересом расскажете:)

Вопросы к родителям с детьми, живущим в других странах, там, где не говорят официально по-русски.

В каком возрасте ваш ребенок попал в страну с другим языком и в каким именно?
На каком языке говорят его родители и бабушки-дедушки? На каком языке говорили с ребенком в начале жизни в другом месте?
На каком языке говорят дома?

Где и как ребенок начал учить другой язык? Дома? В садике? в школе?
Как проходил этот процесс? Как влиял на русский язык?
После того, ребенок заговорил на другом языке - на каком языке говорят с ним родители? На каком языке говорит он с родителями?

Занимались ли вы специально русским языком - в школах, кружках, по учебникам? Помогало ли это?
На каком уровне русский язык сейчас у ребенка?
Он понимает разговорную бытовую речь, но отвечает на другом языке?
Он понимает разговорную бытовую речь и говорит сам?
Он понимает разговорную бытовую речь, но не понимает литературного языка, не понимает книжный текст?
Он понимает книжный текст детских книг и может обсудить с вами поведение персонажей?
Он понимает сложную литературную речь, но сам не может выразить свои мысли литературно?
Он понимает сложную литературную речь и может выразить любую мысль по-русски?
Может ли он по-русски рассказать вам про события в школе, сюжет и события книги, обсудить свои чувства и переживания, обсудить абстрактную идею нравственную или научную, может ли в научной области сказать по-русски с правильными терминами - математическими, физическими, биологическими, филологическими?

Как складывалось его чтение?
Совсем детские книги - что он предпочитал - русские на русском, русские с иностранными объяснениями, иноязычные с русскими рассказами, иноязычные на ином языке?
В младшем школьном что читал - по-русски или на другом языке?
В среднем и старшем школьном - на каком языке читает и что? Читает ли добровольно по-русски, выбирая сам? Что именно самое сложное прочел?
Умеет ли ребенок читать вслух русские тексты? Умеет ли писать по-русски? Что именно умеет - список продуктов в магазин, рассказ о событии или свои мысли и переживания? Насколько грамотно?

Вопросы вам для помощи, а так рассказывайте, как обычный рассказ, я может что-то упустила спросить. Очень вас прошу, не считайте это анкетой и не пишите в коменте в столбик: да. нет. иногда. может. не может. Это всегда непонятно и малоинтересно выглядит. Расскажите мне жизненно:)
Коменты я автоматом заскриню, может быть вы захотите только мне рассказать и не захотите, чтобы посторонние видели. Если вы скажете, что не против - открою. Эти рассказы будут многим интересны, я уверена!
LinkReply

Comments:
Page 1 of 3
<<[1] [2] [3] >>
[User Picture]From: vesnushka_l
2010-05-16 03:38 am (UTC)

занудно...

Ребенок намбер ван
Приехал в Австралию в 4 года,
все родственники русскоязычные
дома по русски говорим
английский начал учить в 4 года в садике
процесс изучения английского пошел нормально
дома по прежнему говорили по русски, сначала он пытался отвечать по английски, тупо не реагировала
дома занимались по учебникам, и не только русским, а по всем советским учебникам, дошли до 9 класса, там умерла и моя инициатива, и не стало время у него.
сейчас сдал русский язык на устные переводы, и письменный первую ступень, надо еще правила сдавать.
книги читать может, прочитал Тихий дом, Над пропостью во ржи, Богач, бедняк, Все дозоры, и прочее, предпочем читать по русски Шекспира, когда его проходили в школе.
за 12 лет 6 раза ездил на родину, и даже учился там в школе от 6 недель до 5 месяцев, разговаривает на обоих языках без акцента.
ребенок нумбер ту
Родилась в Австралии, до 5 лет говорила только по русски, няня была русская, в школе язык пошел немного туговато, в течение года страдала, сейчас проблем с английским нет(ей сейчас без трех недель 8 лет).
больше читает по английски, но читать сама может и по русски.
но тут проблемы, она сама может читать простые детские книги, а любит чтоб ей читали более взрослые и толстые. Поэтому читаю ей каждый вечер я.
Оба ребенка любят и смотрят русские фильмы и мультики, прекрасно понимают юмор и любят вставлять цитаты к месту.


Edited at 2010-05-16 03:40 am (UTC)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2010-05-16 04:19 am (UTC)

Re: занудно...

Интересно. А до пяти лет она мультфильмы не смотрела? а книжки?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: esya
2010-05-16 03:40 am (UTC)
Лучше бы в столбик и анкетой :) отвечать проще

"Ребенку" 14-ть. Родился в Израиле. В России пробыл 6 месяцев за всю жизнь. В Израиле, до 4-х лет была русскоговорящая няня, но он не заговорил. В 4 приехали в америку, пошел в детсад, и он заговорил на двух языках. Естественно на английском правильно, а по русски кое-как. Одно время ходил в русскую школу, где его обучили складывать буквы в слова. Это он до сих пор умеет.
Разговариваем то так то этак, его бытовой русский можно понять. Он тоже понимает. Об абстрактных вещах говорим по английски, хотя я и использую русский.
В общем и целом, удивительно, что он вообще по-русски говорит :)
Книжки, fiction, эта зараза вообще читать не любит и не читает, и говорит, что не знает зачем они.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2010-05-16 04:19 am (UTC)
Не читает по-русски - или по-английски тоже?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: gingema
2010-05-16 04:05 am (UTC)
ой это трактат целый прямо... я ж засну пока до конца напишу, а ребенков несколько....
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2010-05-16 04:16 am (UTC)
а понемногу, по одному в неделю:)))
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
(Deleted comment)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2010-05-16 04:17 am (UTC)
А в чем disoder выражается на практике? И как вы узнали, что у вас это?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kuksha
2010-05-16 04:08 am (UTC)
О, спасибо, замечательные вопросы. Я сама с большим интересом почитаю ответы.
Все мои дети родились в Австралии. Со старшей в смысле языка я была строже всех - опыта никакого, и я очень боялась, что она не заговорит по-русски поскольку недель с 6ти была отдана в ясли. Австралийские ясли прекрасны, туда можно приходить кормить и устанавливать свои порядки укладывания ребенка - но говорят там все-таки по-английски:) Поэтому в доме все было строжайше только по-русски, очень много чтения, песенок, мультфильмов и полный запрет разговоров по-английски (если, конечно, не было вокруг непонимающих русский). Ребенок заговорил очень рано и на обоих языках. Чтение перед сном всегда было по-русски. Забавно - русский в 4 года у нее был богатый, с литературными оборотами, английский же - "деревенский австралийский" из-за воспитательниц. Говорила всегда отлично, без акцента, но читать в начальной школе стала по-английски. Русским мы занимались, и прописями, и чтением, но довольно спорадично. В 6 лет провела две недели в московской школе, там ей поставили письменные буквы, а мы уже по прописям довели умение до "ума". Потом отучилась год в Москве в 7 классе, вот там расписалась по-настоящему ("добротная двойка", сказал, принимая ее в школу, классрук). К концу седьмого дошла до добротной тройки. В летнем лагере ее приняли за сноба - не понимала жаргон. Не могли поверить, что дитя выросло не в России.
Книжки в тот год по-русски читала, но сейчас в Австралии читает, в основном, по-английски. Восхищаюсь теми, кому удалось вырастить читающих, уж не говоря об активно пищущих по-русски детей. Судя по всему, вам это удалось. Но я еще не сдаюсь - тем более, что ей приходится читать в школе, где она взяла русский.
С младшими детьми (мальчики, 8 и 6) я расслабилась, проще отношусь и к разговорам и тв по-английски. Но все то же - дома говорим по-русски, много читаем, много русского смотрим и слушаем. Заговорили оба рано, как и сестра, на обоих языках и говорят отлично, но старший сам активно читает по-английски, по-русски приходится заставлять. Вот не знаю, как эту преграду преодолеть.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2010-05-16 04:21 am (UTC)
Так у вас трое?? Ого.
Интересно, а как ее в Москве взяли в школу, она знала хотя бы термины по-русски? Похожа ли была программа, как она ощущала? не было ли ей неуютно?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: evgeshach
2010-05-16 04:22 am (UTC)
Первая детя родилась в Израиле, до 5 лет ходила в русскоязычный садик, в 5 пошла в обязательный сад на иврите. Лето перед этим садом мы дома с ней говорили на иврите. Обычно дома говорим по-русски. К 6 годам знала все буквы русского алфавита, с трудом складывала их в слова. Очень любила, чтобы ей читали - не важно, на иврите или на русском. К школе запас иврита выровнялся по уровню с запасом русского, и был отмечен воспитательницей сада как "очень богатый". 3 года назад попросила научить ее писать на русском. К этому времени она читала по слогам на руском и "заглатывала" толстые книжки на иврите. У нас сил (да и методологических знаний) на обучение письму не было - нашли учительницу русского языка. 2 года занимались "один на один", этот год - в группе из 6 детей. На лицо - прогресс, пишет поздравления с праздниками на русском, практически без грамматических ошибок.
На иврите акцента нет, на русском есть. Родственники все русскоговорящие, с друзьями из русскоговорящих семей говорит на иврите (с их родителями - на русском :)).
Вторая детя тоже родилась в Израиле, в этом году заканчивает тот же русскоязычный сад, что и старшая. Книжки слушать не любит, отбирает со словами "Давай, лучше я тебе почитаю". Говорит довольно грамотно на русском, иврит начнем активно подтягивать этим летом перед обязательным садом. Старшая дочка в этом будет активно помогать. В целом, у младшей гораздо большая "готовность к ивриту", потому что к нам часто приходят дети, говорящие на иврите, и простые слова она знает и активно использует.
Обе смотрят фильмы/мультфильмы и на русском, и на иврите.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: evgeshach
2010-05-16 06:45 am (UTC)
Из смешных "русскоязычных" моментов - т.к. Дед Мороз не говорит на иврите, то письмо с просьбами о подарках в этом году старшая писала с помощью гугловского переводчика. Письмо было длинное - заказывались подарки себе и младшей сестре. К нам обратиться за помощью она не могла, потому что уже знает, что Дед Мороз - это персонаж вымышленный, а подарки - вполне ощутимые, и их покупаем мы :)). К нашему удивлению, были только ститлистические ошибки :))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gingema
2010-05-16 04:30 am (UTC)

ладно. по одному

Мальчик 25 лет :)
Приехал в Израиль пятилетним. До этого жил в полностью русскоязычной среде, ходил в России в детский сад.
В Израиле сразу пошел в садик, где по-русски никто не говорил. Когда через несколько месяцев там появились другие "русские" дети, он уже вполне спокойно изъяснялся на иврите.
Через год пошел в школу и учился нормально. Но из школы периодически присылали записки, да и просто задания, где были незнакомые слова. Ну родители их, понятно, не знали, иногда знала старшая сестра, хотя тоже не всегда.
Попытки отдать во втором классе в вечернюю русскую школу провалились.
Классе в пятом родителям попался бывший профессор, ныне инвалид-колясочник, который взялся за скромные деньги обучать ребенка всему. "Все" включало древнюю историю, географию, физику и даже химию. Язык-литературу как таковые не включало. Мужик был с тяжелым темпераментом, но ребенок безропотно ходил несколько лет, даже к некоторому удивлению родителей.
В общем, мальчик говорил по-русски бегло и с ивритом не мешал, задания свеого учителя делал (а там были такие тексты про древних богов - мама не горюй! и все по-русски), но кроме этого по-русски не читал. Родители искали способы его стимулировать. Были приобретены несколько сборников анекдотов и энциклопедия футбола, их ребенок прочел, но на этом все кончилось.
А вот лет в 15 ребенок обнаружил, что в интернете много разной интересной информации по-русски, но очень мало на иврите (английский он знал не очень. по крайней мере, по-русски оказалось легче). И понеслось :)
Что интересно, в школе он при этом учил несколько лет арабский и несколько лет французский, с нулевым эффектом.
Зато лет в 19 познакомился в интернете с чешской девушкой, переписывался с ней несколько лет, ездил в гости и пр. В итоге говорит по-чешски свободно. Последний раз видела у него на полке польский словарь, спросила - что, еще девушка? Он засмеялся и сказал, что просто так, для интереса читает. Украинским в какой-то момент заинтересовался всерьез, в смысле, хотел выучить, но быстро передумал.
Был у нас в гостях прошлой осенью. Я его спросила, возьмет ли он у нас путеводитель на русском. Он ответил: "Конечно, без проблем, мне совершенно все равно, по-русски или на иврите". Пишет вот с ошибками, это да. Говорит шикарно, на любые темы, включая вполне себе интеллектуальные.
интересно, все друзья у него в Израиле такие же, как он, приехавшие маленькими детьми. Никто из друзей по-русски не говорит.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: lenay
2010-05-16 05:36 am (UTC)

Re: ладно. по одному

Слушай, а где таких профессоров берут? И таких детей, чтобы согласились к ним ходить? :)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: posthum
2010-05-16 05:22 am (UTC)
На Украине официально по-русски не говорят (неофициально - очень много говорят). Дети двуязычные оба. Писать про них? Или этот случай неинтересен? :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2010-05-16 05:39 am (UTC)
конечно, пишите! пусть разные случаи будут
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: lenay
2010-05-16 05:32 am (UTC)

Можно не скринить

Мои дети родились в Израиле, как и мой муж. Только родители моего мужа приехали из Ирана, а не из России, и в детстве говорили с ним на фарси. Мой муж до сих пор понимает фарси, а вот говорит на нем с трудом. Кстати, по его ивриту невозможно сказать, что это как бы не совсем родной его язык.
О муже я написала для того, чтобы было понятнее, в какой семье (в плане языка) растут дети: с самого рождения они слышали и русский, и иврит, разделение языков у нас на уровне "не смешивают два языка в одном предложении", а не на уровне "один родитель - один язык". Я и на детской площадке не всегда себя удобно чувствую, разговаривая только на русском... Правда, дети много времени проводят с бабушкой, с которой говорят в основном по-русски (иврит она тоже знает)
Русский язык младшей обсуждать сейчас не очень интересно, ей еще и пяти нет, читать-писать она ни на каком языке не умеет, правда, обсуждать свои чувства, а также рассказывать о событиях она может на русском не хуже, чем на иврите - как раз на уровне, соответствующем ее возрасту.
Старшие все неплохо разговаривают по-русски. Правда, они частенько переходят на иврит в разговоре со мной, но при встречах с родственниками, которые не говорят на иврите, они общаются с ними без проблем. Вот на научные темы у них вряд ли получится разговаривать, правда некоторые термины из точных наук они все же знают - последствия обращения ко мне за помощью. А, младший еще шахматы на русском может свободно обсуждать - год назад кто-то небольшую библиотеку шахматных книг отдавал, я их младшему принесла, он их читает и перечитывает.
Читать-писать тоже все трое могут. Но пишет лучше всего старшая (ей семнадцать) - с ней этим больше всего занимались, и на кружке когда-то давно, и бабушка потом, да и вообще - у нее склонность к бумагомаранию. А читает лучше всего - младший, двенадцатилетний. Русскую классику он, правда, не читал, но подростковую литературу на русском - запросто. Или "Ходжу Насреддина" Соловьева. "Властелина колец" он тоже по-русски читал, по-моему, наизусть выучил. И читает он то на русском, то на иврите - зависит от настроения и от того, что я ему могу предложить. Старшая читает по-русски в те моменты, когда, при наличии свободного времени, решает, что ей необходимо улучшить свой русский. Обычно это бывает в каникулы. Вот в прошлом году рассказы Булгакова читала. А средний по-русски очень мало читает. Правда, какое-то время назад он решил, что ему совершенно необходимо прочитать "Пикник на обочине", а перевода в библиотеке не было... Пришлось читать оригинал.
Думаю, что если бы они регулярно занимались языком, то уровень был бы намного лучше. Но в моей системе приоритетов свободное владение русским стоит далеко не на первом месте, поэтому и занимались мы им только тогда, когда оставалось время после школы и всяких других кружков. Правда, читала я им очень долго, лет до 12, а фильмы русские мы до сих пор вместе смотрим. Но это не занятия, а вариант совместного времяпровождения.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2010-05-16 05:42 am (UTC)

Re: Можно не скринить

А:) про вас только что в предыдущем посте вспоминали, а тут и рассказ из первых рук! спасибо:)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: braginich
2010-05-16 05:42 am (UTC)
Мальчик, 10 лет. Родился в Израиле и до 3-х лет ходил в домашний, русскоязычный садик. Там начинали учить песенки на иврите и какие-то основы. Дома говорим исключительно на русском.
Потом на 2 года уехали в Украину. Этим, конечно, убили зачатки иврита, но русский подняли прилично. Писать на нем толком не научился, а вот читать - бегло и не всегда простые тексты.
С чтением вообще связана занятная история. У него как-то появилась любовь к динозаврам в 4 года и он хотел знать о них все. Ему купили детскую энциклопедию. В то время он буквы знал, кое-как собирал слоги, но само слово не мог. С этой энциклопедией он бегал за мной неделю чтобы прочла названия и тексты. В какой-то момент я отказалась помогать, сказав, что пора уже и учиться читать самому. И за пару-тройку дней он книгу освоил, запомнил имена, что ели, когда жили. Все это шпарил наизусть. Тем же приемом я воспользовалась когда возвращались к ивриту, чтение. Взяли детскую энциклопедию и имена динозавров разбирали по написанному.
До 8-9 лет энциклопедии были самыми любимыми книгами. Причем он и начал в обычной речи говорить теми оборотами, что звучало весьма забавно. Пыталась покупать и художественные книги, детские. Но не шло. "Лед тронулся" после "Простоквашино", как ни странно. Ее он зачитал до дыр. Потом я начала подсовывать другие книги, обычно сериями и вперемешку с аудио-частями. Сейчас идет активный обмен русскими книгами с друзьями. Обычно это переводная фантастика. Мультфильмы и фильмы в фильмотеке на русском. Интернет тоже на русском, но в основном поисковой. Дома нет телевизора, поэтому все детские сериалы ищет сам, в сети на специальных сайтах. И когда хочет получить какую-то игрушку - ее описание тоже. Добрые производители, кстати, активно выкладывают ролики на ютубе. :) Спасибо Гуглу, что понимает ребенка с полуслова. :))
Итого - на русском он говорит свободно и на любые темы, много читает, письменным пользуется с трудом. Думаю, что продвинется когда приспичит и захочет на нем общаться удаленно. :)
А про иврит я расскажу когда вернусь с работы...
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: nekanadka
2010-05-16 05:52 am (UTC)
Когда переехали в Канаду, дочери только исполнилось 5 лет,дома продолжали говорить только на русском, англ. мультики -15 мин. в день перед школой, плюс русская школа раз в неделю с 6-10 лет, один год-раз в неделю учитель, затем 2 года я с ней знималась 2-3 часа в неделю, каждое лето -2 месяца проводим на родине. Сейчас ей 15 лет, свободно и без акцента говорит и читает. Сыну 5 лет, родился в Канаде, пока русский доминирует: потихоньку начинает читать и писать по-русски, читаем ,в основном, русские книги, смотрит только русские мультики,английский только в школе.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: gostrov
2010-05-16 05:55 am (UTC)
1. Со старшими просто. Приехали в Америку в 13 и 15. Самый удачный возраст. На обоих языках говорят без акцента, читают (преимущественно фантастику), пишут фанфики и ведут блоги. Младшая, правда, по-русски пишет с ошибками английского происхождения ("оффис", "пасспорт") и обнаруживает пробелы в знании русской классики. Разумеется, не знают по-русски терминологии высшей математики, физики, компьютерной (а она есть?) и своих специальностей. Между собой предпочитают говорить по-русски, кроме случаев, когда обсуждают английский фильм или книгу.

2. Младший приехал в полгода, сейчас ему 9. До школы, т.е. до 4 лет все вокруг было русским: язык в семье, друзья, садик, книжки, мультики. Не то чтобы мы принципиально это делали, просто нам так было проще, а английский, считали, в школе придет сам. Действительно, пришел, к середине К-класса проблем с английским не осталось. Русский письменный не освоил и уже, наверно, не. До 7 лет занимался с учительницей, но эффекта было мало. Читать умеет, может прочесть короткое предложение, но только из-под палки. Писать предпочитает транслитом. По-английски не книгоглот, но читает на уровне своего возраста и с удовольствием. Зато русский устный в порядке, несмотря на англоязычного отчима (а может, именно благодаря ему, из протеста). Говорит без акцента, богатый литературный язык, знает достаточно редкие термины (отличает, скажем, палаш от алебарды). Понятно откуда: ему много читают по-русски, рассказывают, есть несколько любимых русских фильмов, засмотренных до дыр. Со старшими, включая маму и сестер, предпочитает разговаривать по-русски, со сверстниками - по-английски.

Коммент можно раскрыть.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: verevka
2010-05-16 06:01 am (UTC)
А можно я про брата отвечу? :)
20 лет, из них 10 живёт в Бельгии. Во Фландрии, язык, стало быть, голландский. Родители говорили и говорят дома по-русски. Язык учил в школе, с друзьями. Перед школой с ним мама немного занималась (для которой голландский такой же иностранный, но она в прошлом учительница немецкого, так что основы какие-то, самый-самый фундамент, она-таки в его голову заложила), месяца два. Когда "ребенок" пошёл в школу, он уже мог представиться, кое-что о себе рассказать. Как только пошёл в школу - голландский начал стремительнейше развиваться, плюс ещё были приятели-соседи, с которыми на этом же языке общался после школы. Дома всегда говорил по-русски и попыток перейти на голландский не делал, хотя довольно быстро ему стало тяжеловато находить правильные слова, первыми на ум приходили голландские. Русским языком с ним не занимались, у него, к тому же, напрочь отсутствовала тяга к чтению на любом языке, как в детстве любовь к книгам ни пытались привить - читать он захотел только годам к 17-18-ти. По программе читал школьной, надо значит надо, конечно. То есть, на голландском исключительно. :)

На данный момент по-русски разговаривает на бытовые темы, и понимает тоже обычные, домашние разговоры. Литературную русскую речь и книжный текст по большому счету не понимает. Может рассказать про события в школе, но когда дело идёт о личных переживаниях, размышлениях итп, то остро ощущает нехватку знания русских слов и вместо них использует голландские, то есть говорит частично по-русски, а там, где не знает, спрашивает "как будет такое-то слово". Читает по-русски нормально, но в незнакомых словах неправильно ставит ударения. Пишет с ужасными ошибками, но у него и до переезда с грамматикой было не слишком хорошо, часто вставляет латинские буквы, не потому, что не знает русских, а по невнимательности, если указать, то не сразу и разглядит. Причём, так он писал уже через год после переезда, если не раньше. Пишет записки родителям (типа, я ушел туда-то и пр) и смски.

Кроме родителей и меня по-русски общается очень редко. Если о личном, то со мной в письменном виде (я с родителями не живу и видимся мы раз в неделю от силы) и по-английски, как-то так у нас повелось. Уже несколько лет пишет статьи и рецензии на один музыкальный форум, по-голландски и по-английски, там же куча виртуальных знакомых, с которыми он на этих двух языках общается. Девушка у него местная, с ней по-голландски, разумеется. :) Собирается учиться на психолога, посмотрим, что из этого выйдет.

Вроде всё, если что - спрашивайте. :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: sashetta
2010-05-16 06:10 am (UTC)
старшая родилась в России, до пяти лет там же и жила,
говорила только по русски, везде,
в ее 5 лет мы перехали в Израиль, сразу пошла в обычный
израильский сад, заговорила на иврите через полгода,
дома всегда говорим только по русски
лет в 8 перестала говорить на русском, при обращении к ней на русском, предпочитала отвечать на иврите,
к 9 снова стала говорить по русски дома,
в 13 появились русскоговорящие подружки в школе,
и хотя они предпочитают говорить на иврите, если надо посекретничать - переходят на русский,
сейчас ей 15,5 понимает хорошо бытовую речь, и простую литературную, Пушкина - нет, что попроще - вполне,
слушает аудиокниги на русском, старается не смешивать языки, но если много терминологии - переходит на иврит,
с братом говорит на обоих языках,
по русски не читает, но она дислектик, она и на иврите начала более менее сносно читать только в 14
младшему 10, родился в израиле, в год пошел в сад,
до 4 лет не разговаривал вообще, не хотел.....
то есть словарный запас был, мог связывать предложения,
но разговаривал, только с 3 людьми и по крайней необходимости, был диагноз селективное молчание,
психолог и логопед - наше все...к школе, речь была в норме,
при необходимости говорил практически со всеми, хотя по прежнему передпочитал отмалчиваться,
смешивает языки, но с каждым годом все лучше говорит по русски, и все легче разделяет языки, хорошо понимает, в том числе детскую книжную речь, читать и писать по русски не умеет, я не настаиваю...что то связанно пересказать - не может ни на одном языке, ему гораздо легче нарисовать ответ, чем объяснить словами...
я вообще ни на чем не настаивала и не заставляла, единственное, я стараюсь всегда говорить дома только на русском, муж тоже.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: stamcha
2010-05-16 06:19 am (UTC)
Оба ребенка родились в Израиле. Я хорошо (надеюсь) говорю по-русски, могу многое перевести и поправить. Мой муж хоть и говорит по-русски, но читает уже с трудом, многие слова ему незнакомы. Но зато его иврит гораздо более высокого уровня, чем мой. Из-за этого в семье есть твердое разделение, со мной дети читают и учатся писать по-русски, с мужем на-иврите. Старшая дочь рано начала говорить и говорила только по-русски до 3-х лет. Прекрасный словарный запас для ее возраста, правильное построение предложений...куда что ушло, непонятно. После рождения сына, который просто наотрез отказывался говорить по-русски, старшая тоже перешла на иврит. С пяти лет дочку отдали в вечернюю русскую школу, где она научилась писать по-русски и читать. Аналогичные попытки начать подобное обучение дома с треском проваливались. Там же класс, подружки, стремление не отставать сделали свое дело. Но она все же с легкостью подменяет правильный падеж на только что изобретенный("школьникых", например, всесто "школьников") и начинает предложение со слова "тоже" ("Тоже я хотела..."). "Ноги растут" из ивритской грамматики и персональной невнимательности (если ее остановить, то она поправит слово на правильное). Между собой дети говорят только на иврите. Как ни крути - это их родной язык. Сын в последнее время начал иногда говорить и по-русски. Правда смешивая в одном предложении слова из двух языков. Останавливаем и поправляем, но такого явного отторжения русского, как было с его первыми словами и предложениями уже нет. Старшая по-школьной программе начала учить английский - море удовольствия и желания. Однозначно оченить уровень детей на иврите я не могу, учителя и воспитатели говорят, что прекрасный. Но они всем так говорят... )
(Reply) (Thread)
Page 1 of 3
<<[1] [2] [3] >>