Alika (rikki_t_tavi) wrote,
Alika
rikki_t_tavi

Category:

переводы и оригиналы

А преодолима ли вообще проблема зазора между текстом и переводом?
Мне кажется, если текст не сугубо технически-научный и если компоненты описываемого не существуют на обеих сторонах, то в принципе перевод - другой текст. С достоинствами и недостатками - но другой.
Идеалистические решения проблемы мне мерещатся две - 1)знать все языки, на которых хочешь читать, и 2) волшебным образом вернуть все к довавилонской башне, чтобы язык у землян был один и общий, и литература вся была на нем.

Тут детка рассказывает мне про беседы с бабушкой о "Над пропастью во ржи". Разница подходов наблюдается до разговора. Для бабушки это кусок литературы взрослой, признанно хорошей литературы. Ребенок же с изумлением узнает, что российскими читателями это воспринимается как взрослая литература, потому что по ее наблюдениям, это литература подростковая, про и для подростков - так в этой нише и находится.
Я не читала ни текста бабушки, ни текста детки ( ну не пришлось, а не потому что у меня какие-то принципиальные позиции), но я знаю из всяких переводческих историй, что читали-то они на самом деле разные книги!

Детка - полную подросткового арго и подросткового синтаксиса, к тому же устарелого и неактуального, с обилием f-слов.
Бабушка - причесанную и литературную, слегка стилизованную, без слов на букву "ё", с какими-то буколическими сырниками вместо чизбургеров.

О чем они вообще разговаривают??? О нити сюжетной?
Детка говорит, что ей скучны дурацкие поступки героя и смешон устарелый понтец разговоров.
Бабушка говорит, что она не доросла до понимания, с мудрой ласковой улыбкой снисходительности.

При этом каждая видит перед собой свой сырник и свой чизбургер.

Удивления наши взаимны. Детка изумляется, видя, что в моей ленте взрослые читают Пуллмана, как модного писателя - потому что для нее это совершенно подростковое чтение, девочки читают - да, но чтобы их родители?? Я же так же удивляюсь тому, что "Гекльберри Финн" - предмет университетского изучения серьезной литературы, а вовсе не детская зачитанная до дыр книжка про приключения. Они бы еще Карлсона на семинарах проходили!

Про Достоевского я уже говорила. То, за что запад любит Достоевского - совершенно иной продукт, чем наш ФедорМихалыч. Потому что как мы их ловцов над пропастью и мамушек, унесенных ветром, переводим простыми литературно-обиходными словами, так и они читают не Достоевского, а переложение истории, написанное словами современными, простыми, нейтральными, с отрезанными лишними завитками.
Tags: detka, perevod, reading, slovesa
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 58 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →