Alika (rikki_t_tavi) wrote,
Alika
rikki_t_tavi

Category:

Игра в испорченный телефон. Перевод кастанеды

Вопросы переводимости снова занимают меня. Разглядывая свои планы и уточняя их, дошла до пункта "почитать наконец Кастанеду". ( Скажу сразу, чтобы развеять ненужные надежды - я все читаю с культурологической точки зрения - как этнограф и антрополог, интересующийся культурой племен, куда его закинуло. Весь мир для меня - такое пространство разных племен, и изучать их увлекательно и обогащающе)

Посколку планы я расписываю практически, пошла посмотреть, что у самой есть из книг и что есть в интернете.

Первая же наугад книга на либ.ру меня поразила. Там рядом выложен английский вариант. Перевод корявый, временами невнятно-многословный, временами просто неверный. А ведь люди этими словами руководствуются, корпят над ними душевно, думают, что им картину мира рассказали.

Я просто в первые абзацы заглянула и уже кучу огрехов заметила. Вроде того " У обычного человека нет энергии для общения с магией" переведено как " Обычный человек теряет энергию при общении с магией.
Математику помним? Где ноль, а где отрицательные числа?
Ну и так далее. Объяснительные пассажи про то, как происходят какие-то процессы в течении веков (ages) c человечеством залихватски переводятся как происходящие с возрастом ( age) у человека.

Короче, нужно вас огорчить - тех, кто читал это по-русски - у вас какая-то неправильная колбаса в голове:))
Tags: perevod, reading, slovesa
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 45 comments