Alika (rikki_t_tavi) wrote,
Alika
rikki_t_tavi

Category:

Lost in translation

Иногда неожиданно с утра случаются такие дни, когда я будто глохну душой и телом. То есть , в принципе я вижу, что там солнце снаружи, а тут вчера полученные книги и прочие прекрасности - но внутри меня что-то отказывается это воспринимать и хотеть. Я мерзну, пытаюсь полежать на любой горизонтали с закрытыми глазами и придумать что-нибудь захотеть. Сухими мозгами , а не чувством, я вспоминаю разные снадобья - шоколаду сьесть, ванну теплую, пойти посмотреть на юкку в саду...
Попросила милого привезти мне Агату Кристи из библиотеки, сказала, чтобы только не брал маленькие книги, с мелким тонким шрифтом. Привез мне щедро книгу со стендов large print - шрифт роскошный, черный, крупный, как в детских книжках с картинками:)))

Тут же разыскала в виртуальной библиотеке, где я читаю Кристи по-русски, эти же рассказы.
Мама моя!
Вот я знаю, среди вас есть переводчики и редакторы. Скажите мне, есть ли какие правила переводов?
Я наивно думала. что переводиться должно фраза в фразу. Линейно, как и после чего говорит герой - так же ведет себя и его переведенная тень.

В моем же переводе места и куски ставятся совершенно произвольно. Сведения, которые переводчик узнает из прямой речи на второй странице, он выдает на первой странице в качестве описания героя. То есть адвокат на второй странице говорит: вот как вы, молодой человек 33 лет, могли подружиться с убитой старушкой?
А переводчик на первой странице сообщает: это был молодой человек 33 лет и бла-бла-бла.
В общем и целом рассказка сюжету следует, как перессказ в пионерском лагере ночью. Но дословно - почти ничего!
У Кристи адвокат с английской неторопливостью и особой занудностью говорит абзац разных фраз. У переводчика три предложения, в которых несколько просторечным и разговорным языком говорит кое-что из адвокатской речи.
Вообще куча фраз выкинута напрочь или пересказана произвольно. Адвокат говорит: Я верю, что это возможно с психологической точки зрения. А в переводе сообщает: Мне вполне понятны ваши чувства.

Хочется просто проползать с цитатами по всему рассказу и вам пожаловаться.
Но вопрос остается - разве не нужно переводить практически все, что пишет автор?
Если герой у Кристи "нервно всплеснул руками", то у переводчика "долго не мог найти нужных слов." Хотя по картинке он сразу и с жаром заговорил.
Ну скажите мне? А то я в полном изумлении.
Tags: agatha_christie, perevod, pro_menya, reading
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 29 comments