Alika (rikki_t_tavi) wrote,
Alika
rikki_t_tavi

Categories:

Опять про переводы

Читаю "Мери Поппинс". Заодно заглянула в русский перевод. Интересно, по какому принципу в русский перевод какие-то главы взяли, а какие-то выпустили?

Но занимает меня сейчас другое.  Советские переводы были хороши - и точны и художественно выражены - так, что выглядели естественно по-русски. А ведь у них были только бумажные словари! Ни знакомых за границей, у которых мгновенно спросить можно, ни своего опыта заграничной жизни - ни безграничного интернета, где можно обо всем прочесть и  на все посмотреть - как оно выглядит. И если они переводили чем-то другим, чем в оригинале, это было потому что у читателей не было о чем-то представления.

А у нынешних переводчиков весь мир в телефоне, но переводят они все  с ошибками. Я еще не встретила ни одной современной книги, переведенной на русский, где прямо на первых двух страницах не встретилась бы чушь. Не неверный выбор синонима - а просто  не то, что в оригинале. Часто они не понимают синтаксиса. Английский - язык  аналитический. То есть  отдельные слова во фразе дадут вам мало смысла, смысл складывается из ваших, в общем-то, догадок по поводу того, чем является каждое слово и к чему относится. От того-то в аналитических языках так важен порядок слов - он подсказывает, что думать.

А если предложение длинное и там стоят слова в неизменной форме друг за другом, нужно приложить определенные усилия, чтобы определить роли этих слов: такой-то кто-то таким образом сделал что-то  какому-то кому-то тогда-то ( в каком-то когда) и там-то( в каком-то чем-то). И вот  рядовой переводчик часто не справляется с этим определением кто на ком стоял, и тогда у него глаголы становятся существительными, идиомы - полными  значимыми действиями, прилагательные - глаголами, и отчаявшись, он вообще пишет что-то наобум.

И так появляются вещи, про которые я  уже предупреждала - если вам все слова знакомы, а предложение грамматически корректно составлено, но вы, хоть убей, смысла не понимаете - это скорее всего оно - переводчик состряпал на месте того, что сам не понял, какую-то заглушку. А не вы такие глупые, что не въезжаете в смысл автора.
Tags: language, perevod
Subscribe

  • 11 цитат

    Наткнулась на старый пост с 11 цитатами из тех, кто меня читает - и вспомнила, какая хорошая была идея. Сделала новый пост. Но зафрендивших было так…

  • 11 цитат. 12-й выпуск.

    Проект "11 цитат из случайных журналов тех, кто меня читает". Предыдущие выпуски смотрите по тегу в посте. Пока мы эгоистично держим, в судорожно…

  • Одиннадцать цитат

    ( если кто забыл или не знал, это у меня такой спорадический проект - я хожу по случайно выбранным журналам тех, кто меня зафрендил, читаю и выбираю…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 55 comments

  • 11 цитат

    Наткнулась на старый пост с 11 цитатами из тех, кто меня читает - и вспомнила, какая хорошая была идея. Сделала новый пост. Но зафрендивших было так…

  • 11 цитат. 12-й выпуск.

    Проект "11 цитат из случайных журналов тех, кто меня читает". Предыдущие выпуски смотрите по тегу в посте. Пока мы эгоистично держим, в судорожно…

  • Одиннадцать цитат

    ( если кто забыл или не знал, это у меня такой спорадический проект - я хожу по случайно выбранным журналам тех, кто меня зафрендил, читаю и выбираю…