Alika (rikki_t_tavi) wrote,
Alika
rikki_t_tavi

Categories:

Унесенные ветром

Почитала я пост про зеленый цвет в моде у eregwen,  а там написано про платье у Скарлет в самом начале романа "Унесенные ветром". И так меня заинтересовало, какого же цвета там у нее платье, что я пошла почитать оригинал. Это вообще у меня неспешно идущий проект - перечитывать в оригинале то, что читано было в русском переводе.

И вот там в переводе написано: "Новое зеленое в цветочек платье Скарлетт, на которое пошло двенадцать ярдов муслина, воздушными волнами лежало на обручах кринолина, находясь в полной гармонии с зелеными сафьяновыми туфельками без каблуков, только что привезенными ей отцом из Атланты". А показали ее, мол, в белом платье в зеленый цветочек.

И, в общем, целый вечер я читала оба текста, и еще смотрела кино:)

 С платьем оказалась засада. В кино в начальной сцене Скарлет вообще одели в чисто-белое платье, а платье с цветочками зелеными было на следующий день - на барбекю и балу. А вот в оригинале написана фраза: Her new green flowered-muslin dress...

И вот этот странный дефис между flowered и muslin и сбивает с толку. Было бы green-flowered muslin dress - все было бы понятно - зеленоцветочное муслиновое платье. Было бы без дефиса, тоже можно было бы понять как "зеленое, в цветочек". Но я склоняюсь к белому в зеленый цветочек все же.

Но интересное ждало меня дальше.

Первая сцена выглядит так - на крыльце большого дома сидят на стульях Скарлет и два ее поклонника - рыжеволосые близнецы девятнадцати лет. И про них пишут так: On either side of her, the twins lounged easily in their chairs, squinting at the sunlight through tall mint-garnished glasses as they laughed and talked, their long legs, booted to the knee and thick with saddle muscles, crossed negligently.

Переведено это в русском варианте книги так: По обе стороны от нее, небрежно развалившись в креслах, вытянув скрещенные в лодыжках, длинные, в сапогах до колен, мускулистые ноги первоклассных наездников, близнецы смеялись и болтали, солнце било им в лицо сквозь высокие, украшенные лепным орнаментом стекла, заставляя жмуриться.

Меня удивило вот это место: squinting at the sunlight through tall mint-garnished glasses as they laughed and talked. Это совершенно не "солнце било им в лицо сквозь высокие, украшенные лепным орнаментом стекла, заставляя жмуриться". Во-первых и главных, там нет никаких "стекол". То, что американцы называют "крыльцо", может на самом деле тянуться вдоль всего дома. Это такая приподнятая от земли веранда - настил деревянный под ногами вдоль всего фасада. Сверху навес тоже на всю длину, навес и пол веранды соединяется столбами-колоннами. Снаружи может быть небольшая загородочка-баллюстрада, но часто и не бывает - только столбики до верха и все.(Вот так примерно)

Эта троица сидит на веранде лицом на улицу, на цветущие кусты, подъездную аллею и садящееся солнце. Ни через какие "стекла" туда смотреть нельзя. Тем более через несусветно "украшенные лепным орнаментом". По стеклу прямо кто-то налепил орнаментов? Из чего? из гипса? Из глины? Из другого стекла? Из пластилина? И как это к стеклу прилипло? И с какой целью налеплено??

А близнецы, разумеется, смотрели, щурясь, на садящееся солнце сквозь высокие стаканы с напитком, гарнированным мятой. Конечно, гостям мужского пола сразу поднесли выпить! И, конечно, им налили традиционного на Юге мятного жулепа!  Этот напиток делался так: в высоком стакане растирали с сахаром веточки мяты, поверх плескали немного бурбона, остальное заполняли мелко колотым льдом (или даже холодной водой). Вот такое у них в руках и было и смотрели они на солнце сквозь бурбон, ветки мяты и лед.

Там, кстати, в середине романа Скарлет думает, что ей нравится, как от Рэтта пахнет - мятой, бурбоном и сигарами - точно как от ее отца.

Вообще, надо сказать, переводчикам советского времени просто памятник поставить нужно! Я не представляю, как они в отстутствии всего могли переводить и даже не сильно перевирать реалии. Это сейчас нам супер-легко - раз и посмотрел на картинках, как выглядит настоящий дом в колониальном стиле, как выглядит его крыльцо ( и есть ли там стекла!!). Раз! - и узнал, что за напиток с мятой был в ходу на Юге в то время. И что за собаки охотились на опоссумов. И кто такая собака для экипажа - и какой она породы.

Заодно я узнала про кракеров и white trash -  там в истории вовсю так ругаются, а я думала это выражение нынешнего времени.

Вообще язык там в романе вполне простой и я прямо слышу певучесть южной американской речи - long of bone and hard of muscle (это про близнецов характеристика, с параллелизмом - длинные кости, твердые мышцы). Читать все не буду, ценность в романе умеренная, а размер значительный. Но если вы хотите почитать - вот оригинальный текст. А вот  оригинал и русский перевод параллельно - для изучающих язык. Можно еще любое слово посмотреть в переводе.
Tags: anthropology1, perevod, reading
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 49 comments