January 8th, 2019

ryj_angel

Про дюймы, инчи и дюймовочек. Мой сканер сегодня филолог.

Тут в коментах удивились, что инч - это, оказывается, дюйм:)

Филолог во мне оживился и углубился в тему.

У многих народов есть единица измерения примерно в дюйм длиной. Единицами измерения назначали то, что было под руками, всегда с собой. И длина в дюйм обычно длина первой фаланги большого пальца взрослого человека. Часть от ногтя до складочек на сгибе будет как  раз примерно два с половиной сантиметра. (Есть еще версия, что это ширина взрослого большого пальца - но меня берут сильные сомнения по ее поводу)

У русских самой маленькой мерой был вершок - тоже мерялся по пальцу, но по указательному - две верхних фаланги до большого сгиба. Равнялся примерно четырем с половиной сантиметрам.

Дюйм - и слово и размер -  были, как многие вещи и слова, привезены в Россию Петром Первым. А поскольку он дружил с голландцами, то голландское слово и вошло в русский язык.

  В Европе во многих языках название длины происходит от слова "большой палец". В английском же эту меру длины называют inch, и происхождение его совсем иное. В основе его лежит латинское слово uncia, которое означает "одна двенадцатая часть". И английский инч был одной двенадцатой фута. Латинское слово трансформировалось в староанглийское ynce. А со временем "y" в английском перешло в "i", а  латинский звук "к" в "ч". Получился современный "инч".

Английское слово  для меры веса "унция" (ounce) - произошло от того же латинского uncia,  но было заимствовано позже и  другими путями - из англо-норманского и среднефранцузского. А сокращение на письме oz – вообще взято из итальянского, там унция раньше писалась как onza.

 Теперь становится интересным про Дюймовочку, правда?


Иллюстрация Лизбет Цвергер

Во многих странах есть сказки про маленьких  волшебством появившихся мальчиков. Обычно они размером в палец – а в европейских языках именно в большой палец, то есть практически в дюйм. Сказка про Мальчика-с-пальчик в Англии, похоже, самая старая из существующих сказок. Там его зовут Tom Thumb – то есть Том Большой Палец. Сами англичане придумали эту сказку или позаимствовали на материке, сейчас уже непонятно. Но этот самый Том в датском варианте был вдохновением для Андерсена, когда он писал свою Дюймовочку. Сказок про малюсеньких девочек еще не было. Андерсен сочинил – и заодно дал девочке имя созвучное с этим самым мальчиком-с-пальчик по-датски. По-датски мальчик называется Tommeliden. И хотя это созвучно с Tom Thumb, tomme тут не имя – а датское обозначение размера в дюйм. Слово это так же связано с большим пальцем, потому что большой палец по-датски tommelfinger. Liden же означает «маленький». Все вместе – «маленький в дюйм», ну или вольно – «маленький как большой палец».

Вот от этого Томмелидена Андерсен и отталкивался, когда сочинял свою крохотную девочку. И имя ей дал созвучное – Tommelise.  Где Tomme – дюйм, а Lise – просто женское имя.

Так что мы вполне могли звать ее не Дюймовочка, А Дюймлизочка. А на английский  сказку перевели без участия инчей, а так же  по аналогии со своим Tom Thumb – Thumbelina. То есть Большепалочка:) Правда за время существования сказки в переводах было всякое, неприжившееся. Побывала она и Little Thumb, и Little Ellie, и Little Totty и даже Little Maja. Были и вариации Inchelina и  Thumbelisa.  Но Thumbelina всех победила.

Хотите теперь узнать, как называется Дюймовочка на родине дюймов, в Голландии? Duimelijntje. Звучит на мое ухо примерно как даймленче:)