?

Log in

No account? Create an account
Перемена участи [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

February 16th, 2017

Кольридж, Иванов и Одоевцева - о загадочных девах удивительной красоты. [Feb. 16th, 2017|03:02 pm]
Alika
[Tags|, , , ]

Одоевцева рассказывает в книге, как впервые очаровалась стихами своего будущего мужа Георгия Иванова. Гумилев позвал ее проститься накануне своего отъезда куда-то. Она пришла в надежде, что он будет живописно рассказывать, как будет по ней скучать и как ему тяжела разлука, а он в восторге рассказывал ей, как дивно Иванов перевел поэму Кольриджа "Кристабель" - и зачитал ей весь перевод. Поэтесса с бантом в конце концов победила в ней женщину с бантом, и она осталась в очарованности.

И я пошла искать эту поэму. Вообще нужно все книги так читать - немедленно искать более подробное чтение про упомянутое там - людей, события, стихи и книги. Это мой любимый вид чтения - по расходящимся ссылкам. Но он, конечно, очень медленный:)

Так вот, я нашла поэму и в русском переводе и в оригинале.

Кольридж написал первую часть в один год, а вторую - в следующие три года (все это в конце восемнадцатого века). Третью часть так и не написал, и мы не узнаем, чем история закончилась. Не написал, потому что никак не мог выбрать из придуманных нескольких окончаний. Я бы согласилась, если бы он прозой изложил, какие варианты у него были:)

История там странная, магическая, чувственная и загадочная. Кристабель, юная и прекрасная дочь богатого рыцаря, уходит ночью из замка в лес, чтобы помолиться о своем женихе. И вдруг слышит странные стоны и всхлипы. Обходит огромный дуб и видит сидящую с другой стороны девушку удивительной красоты:


Юная дева прелестна на вид
В белом шелковом платье сидит.
Платье блестит в лучах луны,
Ее шея и плечи обнажены,
От них ее платье еще бледней.
Она сидит на земле, боса,
И дикие звезды цветных камней
Блестят, запутаны в ее волоса.

Конечно, страшно лицом к лицу
Было девушке встретить в ночном лесу
Такую страшную красу.


Девушка рассказывает, что ее выкрали несколько вооруженных негодяев, привезли в темный лес и оставили там с обещанием вернуться. Кристабель предлагает ей спасение - отвести ее в свой замок, там переночевать и послать весть в ее родной дом. И дальше начинается мерцающая чертовщина. Мерцающая - потому что все время непонятно, что происходит - один миг все хорошо и девушка выглядит ангелом, второй миг - и кружится голова, что-то дурманит и проглядывает нечто змеиное. Отец Кристабели невероятно очарован бедняжкой Джеральдиной, сама Кристабель тоже под чарами. Ночь в одной постели описана так смутно и спутанно - то ли грех, то ли сон. Плюс еще абсолютно непонятно, что увидела Кристабель, когда Джеральдина разделась донага - хвост и копыта чешую на груди и боках? Страшные шрамы?

Иванов, и правда, перевел виртуозно. Кольридж для этой поэмы придумал новый ритм. Мы в русской поэзии привыкли к очень упорядоченному ритму в стихах - рисунок ударных и безударных слогов четко повторяется в строках. Поэтому нам так легко разгадывать загадки "восстановите пропущенную строку в стихотворении" - мы всегда можем на уровне "та-та-та" восстановить, сколько слогов и с какими ударениями нужно воспроизвести, а по предыдущим строкам представить себе и рифму. Английские стихи своей неупорядоченностью меня раздражают, нынче же они вообще отказались от ритма и рифм, и "поэзия" теперь это набор певучей прозы с туманным содержанием. А если добавить к этому сложно-представимое русскому уху - дифтонги это один слог, а не два, а вот звук "л" может быть слогом - то становится еще хуже. "Сова", которую мы произнесем как "Аул", будет на деле одним слогом.

Кольридж же придумал для своей поэмы ритм упорядоченный и неупорядоченный одновременно. В каждой строке у него ровно четыре ударных слога, по всей поэме. Но вот безударных в промежутках может быть сколько угодно! Так в каждой строке у него от семи до двенадцати слогов, но ударений всегда четыре. И Иванов этот ритм повторил. Человеку с OCD читать этот текст мучительно:) Постоянный непорядочек. Но я приноровилась.

А потом еще нашла статью литературоведческую (на английском) - про повторения и художественные особенности этой поэмы - и читаю ее сейчас.

А Одоевцева под впечатлением от ивановской "Кристабели" написала свою "Поэму луны" - вдруг стали приходить строки, как под наваждением:
Ночью, когда наступает тишь,
К жабе прилетает летучая мышь.
Говорит о том, что мертва луна,
И о том, что ночь темна и длинна.
Пресвятая Дева, помилуй нас!
Добрый сон бежит от испуганных глаз
Оттого, что ночь длинна и страшна.
А дурного не надо сна


Тоже зачарованная история про рыцарей и девушку удивительной красоты. Я стихов ее, кстати, никогда не читала. Нужно теперь почитать и ее и Иванова. Ну и Кольриджа.  ( На амазоне киндовскую книгу со всей его поэзией можно получить бесплатно) Он, кроме всего стихотворного, писал еще много про теорию поэзии - что и как нужно писать.


А это иллюстрация к "Кристабели" из издания 1829 г. Кольридж, говорят, ее собственноручно одобрил. Подлая Джеральдинка искоса строит глазки хозяину дома, заодно зачаровывая Кристабель. Обе прелестные девы одеты и причесаны по современной ампирной моде.
Link33 уже сказали|Вот тут и скажите

navigation
[ viewing | February 16th, 2017 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]