March 8th, 2016

ryj_angel

Что у меня вышло с сиреневыми бусинами

Сиреневые-фиолетовые бусы, которые я принесла с десятидолларового дейта, по условиям нужно было сразу пустить в дело. И вот я насыпала их в такие белые полистирольные поддоны, чтобы рассмотреть и обдумать. И поняла, что хочу насадить их на медные штифты - у меня как раз были прямо яркие медные, рыжие. Фиолетовый рядом с этой медью отлично играл - становился ярче и выразительнее.

И я принялась за дело. Откусывать штифты, крутить колечки, складывать готовое. Интересно, что в посеребренных штифтах колечки меньше, чем мне нужны и я всегда готовое колечко чуть разжимаю и закручиваю крупнее. Здесь же у медных пинов колечки были большущие - и мне приходилось чуть скусывать кусок колечка и завертывать его уже. И хотя эти готовые колечки в готовом виде были бы одно из четырех в ряду и наверное, незаметны - перфекционист во мне не мог их вытерпеть и укорачивал до средних.

Вскоре, однако, я поняла, отчего они такие большие! Штифты эти были толстые и жесткие, колечки крутить нужно было с силой, такие большие, как у них заводские, было сделать легче. Кроме того, блестящее медное было на них покрытием ( под этим было тоже медного цвета. но не такое блестяще-полированное) - и это блестящее снималось шкуркой, если передавить слишком. Со временем я поняла, что самое нестойкое место как раз на прямом кончике штифта, и что лучше идти от колечка, так чтобы лишнее последнее приходилось на этот конец.

Короче, физической работы было много!

А затем я все соединила и замерила - длинная нить оказалась в 134 см, вполне флапперовской длины. Очень красиво в руках - разные оттенки сиреневого и рыжий блеск. но уже на этом месте у меня начали закрадываться подозрения.

И они подтвердились, когда я надела всю нить на шею и посмотрела в зеркало:)

Как я могла забыть про оптическое смешение и уроки пуантилизма! На уровне одной бусины все выглядело прекрасно. Но в целой нити - штифты хоть и слабо, но просвечивали в толще сиреневого стекла, и окружали мелкими кусочками каждую мелкую бусину. В результате с расстояния вся нить стала не сиреневой с рыжими акцентами, а равномерно смешанной коричневой с чуть-чуть фиолетовым оттенком:)

И теперь я смотрю на неею и смеюсь - у меня даже текст такой пишется в главу книги про важность мелкого и общего впечатления, а додуматься я не смогла заранее, каков будет результат! Так что я теперь думаю, что делать с трудами. Докончить идею - сделать еще две нити, разнообразно смешанные с медными цепочками (у меня есть еще вторая баночка) - и назначить это тем, что есть, а не сиреневым. И/или купить еще две баночки и сделать эксперимент с другим цветом штифтов - серебряных или вороненых - так же целиком.

Я как омнист склоняюсь к тому, чтобы сделать и то и другое. А пока лежит нить рядом, я ее в руках перебираю - она очень гладкая и приятная. Все бусины чешские, хорошего качества, и все разные, так что под рукой разные тактильные ощущения. Но она смешная такая кусочная - не строгая.
ryj_angel

Сиреневый в коричневый:)

Ко вчерашнему посту.
Сиреневый ушел в коричневый.
Я еще перепробовала это на всех возможных фонах. Если вот на белом помещать - то сиреневый насквозь подсвечивается и его заметно - но если на всей тушке узкую нить посмотреть - она будет розово-коричневая. На всех остальных - полупрозрачные бусины начинают умножаться на фон и цвета опять же гаснут. Почти  во всех вариантах это оттенки коричневого, а темно-фиолетовые бусины просто черные.  На холодном синем или цвета морской воды становятся почти черными - с неожиданно светлыми голубыми акцентами. Все, что было слоистым  белым стеклом в фиолетовых бусинах, начинает быть видно голубыми всплесками на общем темном фоне:)

Я поэтому, кстати, красивые прозрачные бусины, например цвета морской воды, стараюсь вставлять в украшения так, чтобы они приходились на кожу, а не на ткань.

Эту штуку я закончу - просто, чтобы посмотреть, как с цепочками будет. И еще раз расскажу:)

upd. Как я делаю красивые и ровные колечки.
ryj_angel

Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык.

Я как-то писала, что раскопала свой учебник по переводу времен учебы - но забыла, что хотела оттуда пересказать интересное место. Про то, какие бывают  пять вариантов перевода с языка на язык. В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение ("достаточно растягивать каучук") - а эквивалент - такой текст, который воспринимался бы в переводе примерно аналогично оригинальному тексту.

Вот они в порядке от самого далекого от оригинала, к самому близкому, с моими комментариями.

Вариант 1. Это вариант, в котором не остается ни конкретных слов из оригинала, ни  примерно тех же словесных окрестностей.
Примеры ( не мои - из учебника):

Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix
Бывает, что люди не сходятся характерами.

А rolling stone gathers no moss.
Кому дома не сидится, тот добра не наживет.

That's a pretty thing to say.
Постыдился бы!

Во всех этих примерах нет соответствия между словами конкретными в оригинале и переводе. Но однако сохранено значение в общем смысле. Во всех этих фразах смысл не в конкретных смыслах слов, а в том, к чему говорящий ведет - что он хочет, чтобы вы вывели из его восклицаний,  пословиц или метафор. Поэтому переводчик берет именно этот смысл -  и находит эквивалент, чтобы его передать. В общем случае - вычленяет намерение говорящего - и передает его. Дословность тут будет лишней - главным образом потому, что образы, идиоматические выражения и любимые метафоры у разных языков разные.

Это, кстати, один из пунктов затыка у непрофессиональных переводчиков. Они не понимают, где затертое, неощущаемое в прямом смысле для оригинального языка сравнение, когда его носители слышат только переносный нейтральный смысл - и часто переводят дословно. Временами это просто непонятно и невнятно, временами - появляется неуместно яркое сравнение, метафора, которую автор не предполагал. Даже в обсуждениях такое проскальзывает. Когда я говорю, что не нужно переводить дословно, потому что появляется ненужная живость изображения, которой автор не имел в виду, люди, не понимающие места фразы в оригинальном языке говорят - ах, это у него такая красивая метафора!

Нет:( Если мы говорим "море волнуется" - мы не имеем в виду, что оно сидит сжав кулаки или ходит из угла в угол с обхватив голову. И не нужно переводить это как The sea is worrying. Это не авторская метафора, это абсолютно нейтральная фраза со стертым прямым смыслом. ( И кстати, все может быть наоборот - к человеку перешло  в переносном смысле из "покрывается волнами в непогоду" - и тогда не нужно про человека переводить, что он покрылся волнами, если он ждет,  когда подросток вернется с вечеринки).

Для этого перевода больше всего нужно чувствовать оба языка, понимать намерение, стоящее за фразой, и находить эквивалент с таким же намерением.

Другая опасность - схожие по словам пословицы или устойчивые выражения. Вовсе не факт, что в другом языке они означают то же, что в вашем. А не зная смысла, вы можете неверно понять намерение и найти ему ошибочный эквивалент. Лучше не доверять себе, даже если смысл выражения кажется таким логичным и понятным! "He left for good", например, не означает, что он уехал за лучшей долей, а совершенно нелогично означает "навсегда".

Collapse )