Вдогонку к моему переводу:)
Я нашла сегодня текст первой главы на сайте МИФа - книги Барбары Шер про кризис среднего возраста, которую я переводила. И поняла, что отмщена за все свое нытье:))
Во-первых, это самая путанно написанная книга Барбары. Я не про содержание, там все нормально. А про конкретные ее фразы и красоты в них. И вот я, как могла приводила их в более-менее удобоваримый вид.
Но как я ныла при редактировании чужих переводов - зачем писать другими словами, а не дословно, как в английском - пришел редактор на мой перевод и в куче мест вставил как дословно:)
А потом он же или русский - просто каждую почти фразу пересказал другими словами, иногда суше, обрубленнее, иногда меняя значение даже, а иногда вставляя ненужные громоздкости (вместо "они смогли заработать себе на жизнь" - "они заработали средства к существованию"). Некоторые правки я вполне понимаю, то есть будь я редактор, я бы могла их объяснить - отчего так лучше. Остальные совершенно не понимаю. Зачем говорить то же самое просто другими словами?
Пара шуток пропали из-за переделки. Вот к примеру шутка про брокеров - которые на волне финансовой были богатыми, а схлынула волна и увы. Я еще обдумывала, как игру слов сохранить.
« Вопрос. Как зовут брокера с БМВ и квартирой за триста тысяч долларов? Ответ. Официант!»
То есть шутка про то же, что и в оригинале. Один и тот же глагол означает "как называют, какое имя" - и "как подзывают, выкликают". Конечно, лучше сказать в вопросе "как называется брокер", но тогда не сыграет игра слов. Поэтому я, обдумав все, выбрала "зовут", которое сохраняет интригу. Вася? нет! Его зовут "Эй, официант" - имея в виду, что брокер теперь подрабатывает в ресторане, несмотря на свои бмв и квартиры, и его можно подозвать.
В книгу же вставили топорно и прямо:
«Вопрос. Как позвать брокера с BMW и квартирой за триста тысяч долларов? Ответ. Официант!»
И где смешно? Это про то, как позвать официанта. А если вы его хотите позвать в качестве брокера - зовите брокера.
Ну ладно:) Я тут сделала табличку сравнений под катом. Можно легко посмотреть не моим небеспристрастным, а своим взглядом, что от редактирования улучшилось, а что наоборот. Это просто небольшой кусочек из первой главы.( Collapse )
Вот как-то так:( Короче, книга многим понравится, но текст это не мой.
Во-первых, это самая путанно написанная книга Барбары. Я не про содержание, там все нормально. А про конкретные ее фразы и красоты в них. И вот я, как могла приводила их в более-менее удобоваримый вид.
Но как я ныла при редактировании чужих переводов - зачем писать другими словами, а не дословно, как в английском - пришел редактор на мой перевод и в куче мест вставил как дословно:)
А потом он же или русский - просто каждую почти фразу пересказал другими словами, иногда суше, обрубленнее, иногда меняя значение даже, а иногда вставляя ненужные громоздкости (вместо "они смогли заработать себе на жизнь" - "они заработали средства к существованию"). Некоторые правки я вполне понимаю, то есть будь я редактор, я бы могла их объяснить - отчего так лучше. Остальные совершенно не понимаю. Зачем говорить то же самое просто другими словами?
Пара шуток пропали из-за переделки. Вот к примеру шутка про брокеров - которые на волне финансовой были богатыми, а схлынула волна и увы. Я еще обдумывала, как игру слов сохранить.
« Вопрос. Как зовут брокера с БМВ и квартирой за триста тысяч долларов? Ответ. Официант!»
То есть шутка про то же, что и в оригинале. Один и тот же глагол означает "как называют, какое имя" - и "как подзывают, выкликают". Конечно, лучше сказать в вопросе "как называется брокер", но тогда не сыграет игра слов. Поэтому я, обдумав все, выбрала "зовут", которое сохраняет интригу. Вася? нет! Его зовут "Эй, официант" - имея в виду, что брокер теперь подрабатывает в ресторане, несмотря на свои бмв и квартиры, и его можно подозвать.
В книгу же вставили топорно и прямо:
«Вопрос. Как позвать брокера с BMW и квартирой за триста тысяч долларов? Ответ. Официант!»
И где смешно? Это про то, как позвать официанта. А если вы его хотите позвать в качестве брокера - зовите брокера.
Ну ладно:) Я тут сделала табличку сравнений под катом. Можно легко посмотреть не моим небеспристрастным, а своим взглядом, что от редактирования улучшилось, а что наоборот. Это просто небольшой кусочек из первой главы.( Collapse )
Вот как-то так:( Короче, книга многим понравится, но текст это не мой.