January 2nd, 2016

ryj_angel

Портрет в подарок: Neal Caffrey из сериала White Collar

Поскольку из всех подарков спрашивали про портрет героя из "Белых воротничков", показываю быстрое инстаграмное фото:

Деточкин подарок мне - портрет Нила из Белых воротничков.

Я помню себя в детстве-юности - то, что я рисовала, мне казалось таким привычным и обычным, что я часто рисовала картинки в подарок, когда шла куда-то, или маминым знакомым - и никогда самой маме. Мне казалось - я же у нее есть целиком, зачем ей картинки? А она обижалась и расстраивалась.

А теперь я поняла ее чувства! Детка рисует портреты любимых героев кому попало, и они все уплывают из дома. Так что в этот раз, когда она задумалась о подарке, я сказала твердо: теперь МНЕ картинку любого персонажа, который мне нравится. Детка не поверила, на лице у нее было написано - так просто? Но это же почти не подарок! Но я была адамантно тверда - Белые воротнички или Оливию Уайлд.

И она это сделала!

И теперь я повешу это у себя в мастерской и буду радоваться.
ryj_angel

Итоги года. Сканер работал переводчиком.

Хотя бы частично напишу про итоги года. Большую часть года я провела за переводами Барбары Шер - редактировала третью книгу, написанную специально для сканеров, и переводила четвертую - для тех, кого накрывает ужасом при приближении сорокалетия.

Это был чрезвычайно интересный опыт работы с переводами. Что я из него извлекла?


1. У меня все время в планах стоял омнистский пункт: прочесть какую-нибудь книгу с переводом ВСЕХ слов и выражений. То есть точно-точно понять каждое слово и каждую идиому и каждое глагольное употребление. И тут такое везение - это стало моей работой ( и за это еще платили деньги)! :) И таким образом я прочла не одну, а целых четыре книги - прокопав каждое слово, каждое упомянутое имя и каждую цитату.

2. Понимание при чтении и перевод на другой язык - это два разных умения. Можно слету прекрасно понимать, что хотел сказать автор, - и  при этом переводчик неловко пытается всунуть это в несуществующие русские выражения. Нет таких обстоятельств, нет таких привычных формул для них, нет всем понятных и нейтральных  выражений. Оттого-то многие переводы обладают таким металлическим привкусом чужого языка и вымученности. Английский, особенно в разделе вдохновительных книг и книг само-помощи, оброс такими выражениями густо и зелено, они автоматом льются с языка и пера любого автора - и корягами встают на пути русского перевода.

Collapse )