October 25th, 2015

ryj_angel

Опять про перевод

Я тут посмотрела ( пересмотрела) "Девятые врата" (Nintn Gate) с Джонни Деппом. А когда досмотрела, пошла читать про фильм и обнаружила, что он поставлен по одной из сюжетных линий детектива Переса-Реверте "Клуб Дюма".

Так что я читаю себе на ночь теперь этот детектив, но временами меня гложут сомнения насчет перевода.

Вот например, говорит книжный коллекционер:
"Я улыбнулся грустной и понимающей улыбкой. Ведь все, чем владею я сам, вся моя скудная собственность - это "Дон Кихот" Ибарры и "фольксваген". Надо ли пояснять, что автомобиль обошелся мне дороже книги."

И я не вижу художественной логики  в этом. Ясен пень, автомобиль в норме дороже книги. Зачем об этом сообщать  так пафосно? Зачем вообще это сообщать? Другое дело, если человек коллекционер и все деньги пускает на редкие книги, тогда понятно, отчего он сравнивает цену книги и автомобиля. Но понятно также, что он по всей логике художественности должен был сказать: автомобиль обошелся мне дешевле  книги.

И если в самом начале такие ошибки в переводе, что будет потом:(?

( О, пойду сегодня в книжный, может там есть его детективы на английском, посмотрю!)
ryj_angel

Марсианин

Посмотрели, наконец, Марсианина. Не  в 3-D, просто  так. Я бы все смотрела объемное - все равно я за картинкой иду. Кино мне очень понравилось, я же люблю истории Робинзонов. И сели так удобно на мои любимые места - в последний ряд ровно под проектором. Но слева пришла и села семья индийцев   с младенцами и колясками. Я даже не столько сердилась, сколько их жалела. Зачем они устроили себе поход в кино, если все три часа по очереди развлекали двоих детей - катали коляску, пересаживались, рассказывали им что-то, показывали что-то на телефоне. Кто из них смотрел на экран, я не очень поняла. В общем они держали младенцев под контролем - но как бы вы их держали в гостиной в гостях - а не так, как в темном кинотеатре с захватывающим зрелищем.

К концу кино я остро захотела мяса - будто это я два года провела на картошке:)