Опять про перевод
Я тут посмотрела ( пересмотрела) "Девятые врата" (Nintn Gate) с Джонни Деппом. А когда досмотрела, пошла читать про фильм и обнаружила, что он поставлен по одной из сюжетных линий детектива Переса-Реверте "Клуб Дюма".
Так что я читаю себе на ночь теперь этот детектив, но временами меня гложут сомнения насчет перевода.
Вот например, говорит книжный коллекционер:
"Я улыбнулся грустной и понимающей улыбкой. Ведь все, чем владею я сам, вся моя скудная собственность - это "Дон Кихот" Ибарры и "фольксваген". Надо ли пояснять, что автомобиль обошелся мне дороже книги."
И я не вижу художественной логики в этом. Ясен пень, автомобиль в норме дороже книги. Зачем об этом сообщать так пафосно? Зачем вообще это сообщать? Другое дело, если человек коллекционер и все деньги пускает на редкие книги, тогда понятно, отчего он сравнивает цену книги и автомобиля. Но понятно также, что он по всей логике художественности должен был сказать: автомобиль обошелся мне дешевле книги.
И если в самом начале такие ошибки в переводе, что будет потом:(?
( О, пойду сегодня в книжный, может там есть его детективы на английском, посмотрю!)
Так что я читаю себе на ночь теперь этот детектив, но временами меня гложут сомнения насчет перевода.
Вот например, говорит книжный коллекционер:
"Я улыбнулся грустной и понимающей улыбкой. Ведь все, чем владею я сам, вся моя скудная собственность - это "Дон Кихот" Ибарры и "фольксваген". Надо ли пояснять, что автомобиль обошелся мне дороже книги."
И я не вижу художественной логики в этом. Ясен пень, автомобиль в норме дороже книги. Зачем об этом сообщать так пафосно? Зачем вообще это сообщать? Другое дело, если человек коллекционер и все деньги пускает на редкие книги, тогда понятно, отчего он сравнивает цену книги и автомобиля. Но понятно также, что он по всей логике художественности должен был сказать: автомобиль обошелся мне дешевле книги.
И если в самом начале такие ошибки в переводе, что будет потом:(?
( О, пойду сегодня в книжный, может там есть его детективы на английском, посмотрю!)