July 3rd, 2015

ryj_angel

Трудности перевода

У меня нарастает чувство - как же я не люблю принаряженный текст! Красиво писать одно, а вставлять разные разукрашенности бессмысленные - совсем другое.

Вот фраза, на которую я сегодня долго смотрела с неудовольствием:)

Overtones ring out of those names that don't hover over corner grocery store.

Ну нельзя такие слова говорить подряд! Кроме слова names остальные практически не имеют смысла.
ryj_angel

Вот отчего я не сплю в половине пятого утра?

Вот что хорошо в разговорах в жж - пока что-то объясняешь, сам поймешь:) Я в предыдущем посте так выразительно сама себе объяснила недостатки фразы, что поняла, что на слова вообще не нужно обращать внимания - они поставлены там неряшливо, случайно и как попало. ( Среди меня есть такой мем - "растягивать каучук". Это когда человек в переводе берет слова примерно схожие с оригиналом, но другие, синонимичные и лепит их, как может, вместе. Каучук тут вместо "тянуть резину". А иногда человек такое делает со своим языком - другой глагол, другой предлог - и фиг концы отыщешь)

Так вооот. Если отвлечься от гастрономов, зависаний колибри и "раздался громкий звон обертонов изнутри имени", я вдруг поняла смысл фразы!
А смысл такой:
Эти названия далеких мест таят в себе очарование, которого напрочь лишены знакомые места по соседству.

( Теперь нужно посмотреть, как же я это место перевела:) а я этот кусок еще прошлым утром сделала)