Что помогает сосредоточиться. Неожиданная связь между методом Мариэ Кондо и переводом.
Интересно, когда читаешь несколько книг одного автора подряд, практически без перерыва, замечаешь не только мысли человека, но и как это практически сделано. У Барбары Шер все книги написаны по-разному. Одну из них, например, я получила на редактирование, читаю перевод и думаю - чтоже это за ритм такой странный у текста, очень короткие фразы и все с одним и тем же мелодическим рисунком, типа - та-ДА, та-да-ТА. та-ДА, та-да-ТА.та-ДА, та-да-ТА. Смотрю в оригинал - а там такое же. Короткие фразы с одним и тем же ритмом. В двух других книгах ритм и длина предложений были другие. А в нынешней предложения встречаются такие, что я то и дело рисую схемы - кто на ком стоял. Вот буквально - на целый лист схемы, что произошло, из-за чего, это "из-за чего", сравнивается с чем-то, на него дейстует что-то, это "что-то" опять художественно описывается в виде чего-то другого, которое опять сравнивается с чем-то. И вот, то все идет быстро, то такая фраза, что я подвисаю на ней на сорок минут, и в конце концов делаю из нее три более-менее понятных ( после того, как я, наконец-то поняла, что она хотела сказать)
В благодарностях она говорит спасибо двум редакторам, которые распутывали ее писания, а один просто виртуозно догадывался, что она вообще хотела сказать, когда у нее самой это выразить не получалось. И я думаю - ого! это уже после редакторов, которые распутали! Хотела бы я посмотреть на то, что было в сыром виде:)
Я тут расстраивалась, что из-за этих работ ( а я так и буду связана с ними до конца года), я не пишу свои книги. Но милый муж сказал интересную вещь - что вот это распутывание чужих мыслей - отличный тренинг на самом деле. Ты видишь, как человек хотел сказать какую-то мысль - и каким образом это у него получилось или не получилось, какие подводные камни есть, какие вещи совершенно точно не нужно делать, чтобы тебя поняли. То есть я все время литературно анализирую чужой текст на предмет его понятности, внятности и художественного воплощения в конкретных словах. Причем текст именно в той области, которая мне нужна.
И еще, уже не про текст. Я продолжаю с большим увлечением разбирать все по методу КоМари. Как она и велела, начала с одежды - и каждый день, по методу двойного таймера, после куска перевода иду разбирать гору одежды. Выяснилось странное, действительно - у меня одежды больше, чем я думала ( ну классическое - нечего надеть - оно всегда живо:)) - и что я раз за разом покупаю одно и то же. То есть у меня, например, целая куча маек такого кораллово-розового цвета, практически новых - и оказывается, я считала, что это все одна и та же майка:) С грустью пришлось все шелковые ( я так люблю шелк!) рубашки положить в кучу "отдать", потому что ничего не изменилось, но пришлось посмотреть этому в лицо: я не люблю рубашки. Я не люблю и не ношу длинные рукава с манжетами, я не могу носить одежду с воротниками - особенно рубашечными, со стойкой и строгой формы, и у всех у них вытачки на спине так низко для меня, что на спине у меня вечно вздувается пузырь. Короче, кроме цвета и приятности материала, все остальное - ужасно и никакой радости мне не приносит. Туда же отправилась вся спортивная одежда - ни трикотажные штаны, ни майки плотные с длинным рукавом даже намека на радость не вызвали. В общем и целом - спорт и офис со мною несовместимы полностью, нечего и пытаться.
И что интересно, каким-то образом, это раскладывание и разборки одежды, вызывают особенно рабочее состояние для перевода. От длинных запутанных фраз я больше не впадаю в усталый ступор, а бойко и логично их верчу, раскладываю на составляющие, собираю в целое, нахожу эквиваленты придуманным автором на ходу псевдо-идиомам - и вообще мозг работает гораздо продуктивнее. Опять же прихожу к выводу, что внешний порядок вокруг всегда и очень сильно облегчает мне работу, а ощущение контроля над предметами и сферами жизни дает свободу мозгам.
______________
В благодарностях она говорит спасибо двум редакторам, которые распутывали ее писания, а один просто виртуозно догадывался, что она вообще хотела сказать, когда у нее самой это выразить не получалось. И я думаю - ого! это уже после редакторов, которые распутали! Хотела бы я посмотреть на то, что было в сыром виде:)
Я тут расстраивалась, что из-за этих работ ( а я так и буду связана с ними до конца года), я не пишу свои книги. Но милый муж сказал интересную вещь - что вот это распутывание чужих мыслей - отличный тренинг на самом деле. Ты видишь, как человек хотел сказать какую-то мысль - и каким образом это у него получилось или не получилось, какие подводные камни есть, какие вещи совершенно точно не нужно делать, чтобы тебя поняли. То есть я все время литературно анализирую чужой текст на предмет его понятности, внятности и художественного воплощения в конкретных словах. Причем текст именно в той области, которая мне нужна.
И еще, уже не про текст. Я продолжаю с большим увлечением разбирать все по методу КоМари. Как она и велела, начала с одежды - и каждый день, по методу двойного таймера, после куска перевода иду разбирать гору одежды. Выяснилось странное, действительно - у меня одежды больше, чем я думала ( ну классическое - нечего надеть - оно всегда живо:)) - и что я раз за разом покупаю одно и то же. То есть у меня, например, целая куча маек такого кораллово-розового цвета, практически новых - и оказывается, я считала, что это все одна и та же майка:) С грустью пришлось все шелковые ( я так люблю шелк!) рубашки положить в кучу "отдать", потому что ничего не изменилось, но пришлось посмотреть этому в лицо: я не люблю рубашки. Я не люблю и не ношу длинные рукава с манжетами, я не могу носить одежду с воротниками - особенно рубашечными, со стойкой и строгой формы, и у всех у них вытачки на спине так низко для меня, что на спине у меня вечно вздувается пузырь. Короче, кроме цвета и приятности материала, все остальное - ужасно и никакой радости мне не приносит. Туда же отправилась вся спортивная одежда - ни трикотажные штаны, ни майки плотные с длинным рукавом даже намека на радость не вызвали. В общем и целом - спорт и офис со мною несовместимы полностью, нечего и пытаться.
И что интересно, каким-то образом, это раскладывание и разборки одежды, вызывают особенно рабочее состояние для перевода. От длинных запутанных фраз я больше не впадаю в усталый ступор, а бойко и логично их верчу, раскладываю на составляющие, собираю в целое, нахожу эквиваленты придуманным автором на ходу псевдо-идиомам - и вообще мозг работает гораздо продуктивнее. Опять же прихожу к выводу, что внешний порядок вокруг всегда и очень сильно облегчает мне работу, а ощущение контроля над предметами и сферами жизни дает свободу мозгам.
______________