?

Log in

No account? Create an account
May 1st, 2015 - Перемена участи — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

May 1st, 2015

Почта России: изменилось что-либо в связи с долларом? [May. 1st, 2015|12:15 am]
Alika
[Tags|, ]

Интересно, в связи с долларовой изменившейся ценой, стали люди меньше покупать из-за границы? Меня интересует главным образом, как с почтой русской? Теоретически она должна чуть разгрузиться и работать быстрее. Но пока как-то наоборот. Вчера мне написала девушка, купившая серьги, мы с нею уже переписывались, когда месяц прошел, а посылки нет. И вчера они пришли - больше двух месяцев где-то прогулял маленький пакетик, причем наше пространство покинул что-то такое через два-три дня, остальное плутал на российской земле. Каждый раз, как проблема с доставкой, я дрогнув сердцем порываюсь убрать из описания отправку в Россию. Потом посылка находится, и я оставляю. Справедливости ради за все время не дошли до покупателя две посылки. Но - они вернулись обратно ко мне. А российская почта автоматом не стала их доставлять, потому что обе были на адрес работы. Во втором случае даже приписали на посылку: номера квартиры нет? Не будет доставки. И это мне было удивительно. Ведь был адрес и название фирмы. Теоретически фирма должна получать почту, и теоретически почта эта проходит через это же почтовое отделение.

Интересно вообще, кто доставляет почту в организации? Тот же почтальон с сумкой на ремне, что и в квартиры и дома в этом районе? Или для них отдельно отсортировывают?
Link51 уже сказали|Вот тут и скажите

Вопрос: Driven в негативном смысле [May. 1st, 2015|02:29 pm]
Alika
[Tags|]

Ребенок мне не отвечает, чтобы дать консультацию, так что спрошу у вас. У кого я НЕ спрашиваю - у русских людей, не находящихся в гуще языка, которые после вопроса посмотрели первое значение в словаре ( в англо-русском, даже не в английском толковом) и  мне его рассказали. У кого СПРАШИВАЮ - у тех, кто постоянно в небытовом языке английском находится.

Меня сбивает  с толку слово driven - в отрицательном контексте. Любой русский его мгновенно переведет как "мотивированный". Но мне нужен именно а) отрицательный контекст и б) которые употребляется без доп слов. То есть "мотивированный похвалой" или "мотивированный высокой зарплатой" - это понятно и логично. А просто drivеn как конечное прилагательное - непонятно. Словари я все пересмотрела, не нужно цитировать. Мне нужно изнутри понимание.
Во фразах типа I didn't stop being driven and disorganized, but... -  или  - I never considered myself a driven person - или -  driven need.

Даже свихнутый и помешанный в русском языке требует "на чем?" и невозможно  одним словом оставить.  А мне нужно понять, какое это  всеобъемлющее качество, а не по отношению к чему-то.
Link46 уже сказали

Еще про слово driven [May. 1st, 2015|04:14 pm]
Alika
[Tags|]

Приехал ребеночек, но как и папа, сказал, что знает это слово только в положительном контексте.

И я опять как собака - смутно понимаю, но не могу выразить.

Разница с русским тут интересная. Русские слова из этой области предполагают что-то впереди, как морковку. То есть ты driven чем-то, что тебя притягивает впереди. Английское же слово имеет больше смысла - толкаемый, насильно пихаемый в эту сторону - то есть  причина движения - сзади и насильственная, а не впереди  и с оттенком желания. Вот Шелдон, как я понимаю, driven - он делает вещи, не потому что они его безумно привлекают в свою сторону, а потому что у него есть что-то сумасшедшее внутри, которое его толкает в эту сторону, создает у него невыносимое желание это сделать. Стучать три раза - не привлекательность двери, а  зуд внутри, который его пихает в стук. И вот нужно слово именно для общей характеристики Шелдонов и таких поведений, но без узкой специализации - что у человека OCD. То есть человек, которго недолюбили в детстве и он страстно ко всем подлизывается - тоже driven. Он хочет любви не от отдельных, привлекательных для него людей, которых он выбрал и понимает за что - это была бы внешняя морковка. Он хочет любви от всех подряд, потому что его изнутри толкает поршень недолюбленности, заставляющий вымаливать хорошее отношение.

И вот в русском морковка в ощущении смысла преобладает в переводе.

А  в английском оно даже произошло от протогерманского слова дрибанан, означающего " толкать сзади" - то есть то, что тебя вынуждает двигаться, а не привлекает двигаться.

Я-то, пока не поняла, о чем кусок текста, перевела начерно - "целеустремленный", а оно - " кцелипихуемый непреодолимой фигней" :)

Пойду дальше крутить, как можно его перевести не впрямую, а описательно и не используя слова "кцелипихуемый" :)
Link35 уже сказали|Вот тут и скажите

navigation
[ viewing | May 1st, 2015 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]