April 29th, 2015

ryj_angel

После рабочего дня

Я сегодня, наверное, минут сорок переводила одну-единственную фразу. Барбара ее так дурацки закрутила, а английский язык позволяет напихать кучу этажей в одно высказывание, что это было непросто!

Я уже в какой-то момент взяла лист и стали там рисовать схему с русскими словами, кто на ком стоял и кто кому кем. Отдельно задачу усложнило, что в русском нет эквивалента для слова greatness   в таком контексте, и я не очень понимала, что автор имеет в виду. Вот это проблема, кстати, с мотивационными книгами на английском. Там есть фразы и лозунги, которые мне кажутся сплошным бла-бла-бла, а в оригинале вполне себе нормальненько в текст вписываются.

Что-то вроде - reclaim your creativity!  Я даже понимаю ее подбодрительный характер, но в русском прямо нет органичной ниши подбодрительной такой. "Потребуйте назад свою креативность!" "Снова затребуйте ( потому что в первый раз не дали?) свое творческое начало!" Бррр.

А фраза, с которой я мучалась сегодня - хотите вам дам возможность тоже пострадать?:)

The goals you pursue in your second life, because they come from your deepest gifts and are unimpeded by the obstacles of youth, can lead you to greatness.

Это я сегодня редактировала то, что начерно перевела, и целью моей было добиться, чтобы звучало легко по-русски, без жестяного привкуса иностранного языка.  С фразой справилась так, что осталась довольна, хотя слово для greatness меня все так же раздражает.

( Учебник по переводу, кстати, очень увлекательно читать,там всякие списки и классификации, а кто, как не я, их большой любитель! Будет время, я оттуда порассказываю.)
ryj_angel

Альберт с розовым носом

Беленький уже который день лежит на своей щеке в пиглу и ко мне не выбегает, еды не просит. Я начала волноваться. И милый муж говорит - ты просто встаешь поздно! к тому времени, как ты встаешь, я уже позавтракал и пообедал, а он весь избился об забор и выпросил все, что возможно ему дать - и петрушку, и помидоры, и попки огурцов, и ягоды, и моркови немеряно. И к твоему завтраку он лежит там обожравшись и сыто икает.