?

Log in

No account? Create an account
Перемена участи [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

February 19th, 2015

Слово для ежедневного предмета [Feb. 19th, 2015|01:26 am]
Alika
[Tags|, ]

Хааа, как социолингвистически интересно вот тут в коментах.
Человек мне говорит что-то про фразу "стиралка на конце карандаша" и про английский язык - а я никак не пойму, о чем он. Уже даже сбегала проверила - неужели в России нет карандашей со стиралкой на конце, и люди бы сравнивали с другим круглым преметом? - есть карандаши.

Потом выяснилось! Человек, видимо, вырос на слове "ластик", и "стиралка", на которой я выросла, казался ему калькой с английского, сегодняшним влиянием иностранного языка на меня. Ужасно смешно - мы с двух сторон считаем свое слово обычным и нейтральным, а второму странно его слышать. Ну и опять же, у слова "ластик" по всякому, более иностранное происхождение, конечно.

Я заинтересовалась, пошла читать. Оказывается, это усеченное от "гуммиластик", означавшего до революции резину и с тех пор устаревшего. Даже цитата из Достоевского приведена: "Нервный человек-с, рассмешили вы меня очень остротою вашего замечания; иной раз, право, затрясусь, как гуммиластик, да этак на полчаса..." А кусочек от слова остался в языке до наших дней.

В интернете нашлась еще куча вариантов названий для этого предмета. Ну и мы, конечно, тут выясним среди своих:
А как у вас, когда вы росли, назывался резиновый брусочек для стирания карандашных линий?
Клячку не называйте, только честную твердую стирательную резинку:)

( Ну и заодно можете рассказать про ее судьбу в вашей жизни:) Мы во время учебы вымачивали в бензине обычные зелено-синие стиралки, и они становились мягкими-мягкими, переходили в раздел клячек, бумагу не терзали, стирали нежно. У меня их все время тырили соученики, потому что я их не только вымачивала, но и еще нарезала треугольниками, так что линии можно было точно стирать тонким уголком. А готовое всем нравилось больше, чем самому этим заниматься)
Link263 уже сказали|Вот тут и скажите

По следам переклички о стирательной резинке:) [Feb. 19th, 2015|01:48 pm]
Alika
[Tags|, ]

Какие-то смутные выводы из вчерашнего опроса проявляются. "Ластик" - похоже, московское, причем более-менее центральное - окраины и пригороды уже выдают варианты.
Но главное, мне кажется, временное различие для слова "стиралка". Сразу видно людей, которые выросли после нашествия стиральных машинок-автоматов. В их жизни именно это "стиралка", и слышится как нормальное слово. Для меня же оно сродни "столовке", я понимаю, что разговорно так можно сказать, но как название класса заведений, я бы не использовала. "В этом городе отличные ресторашки, кафешки и столовки" - вот такое, примерно, место для слова "стиралка", как машинка, у меня в голове:) И я все ловила себя на том, что от каждого утверждения, что "стиралка" это стиральная машина, я неприметно вздагивала:) Так до конца коментов и не привыкла.

Вообще у меня есть некое подозрение, что вот эти окончания, типа как в слове "кафешка" - один из признаков современного языка. Если ранее это был признак разухабистости некоей у очень молодых людей, студенческий жаргон, позже они переходили на литературное слово, то сейчас это нормальное явление у более взрослых людей, у "родителей" так сказать. Все эти "пюрешки" и "кольешки" в кругах интернетного общения уже чуть ли не нормой звучат, а мне ужасно ухо дергают. Кто-то может быть даже по этому поводу лингвистическое исследование сделал ( я бы таким занялась в одной из параллельных жизней!) - увеличилось ли число таких форм в языке, кем они используются, где стоят на шкале нормальности во внутреннем восприятии.

Я до этого помню только коллективный суффиксальный понос у рекламщиков, когда они плодили степени уменьшительности и умилительности в одном слове ( типа "доярушка"). Это я застала в реальности, краешком. А вот сдвиг к "пюрешкам" прошел уже без меня.

Опять же интересно, какие слова "требуют" от пользователя такой перемены, а какие нет. отчего, например, стиральную машину кажется удобным сокращать до "стиралки", а ванную (или ванную комнату) никто не сокращает до "ванки". Или отчего в обиходе раньше ( в коментах был разговор) все три машинки - стиральную, швейную и печатную - спокойно называли просто машинками, из контекста было понятно, что используется -"напечатал на машинке" или "прошил на машинке" - но две других никогда не сократили до "швейки" и "печатки", а без труда и напряга говорили полную форму? ( И, кстати, слова эти есть уже! Можно было так же как со "стиралкой" хакнуть их употребление и переместить на эти машинки:) У меня была отличная старинная швейка, от бабушки досталась дореволюционная, очень удобная для шитья).

В общем, это сканерско-дневниковый, практически, пост:) Я бы занялась такими лингвистическими исследованиями - вот в таких подробностях. Плюс психологическими - как человека неприметно, но явно раздражает употребление других слов на месте привычных ему. Его слова ему кажутся "нормой" и отсчетом нейтральности, а другие, несовпадающие - кажутся ответвлением от "нормальности". В любую сторону - в более вычурную и книжную - или в более развязную и некультурную - но он это хорошо чувствует внутри себя.

На этом пятиминутка сканера закончилась, и я возвращаюсь к своим делам:) Хотела на самом деле сегодня написать про новые организационные приемчики, которые я придумала, и про новые календари. Но час, выделенный в день на написание постов, ушел на лингвистику:) Так что - завтра .
Link121 уже сказали|Вот тут и скажите

трудности перевода ( это просто красивое название, а не крик о помощи. Помощи мне НЕ НУЖНО) [Feb. 19th, 2015|03:22 pm]
Alika
[Tags|, ]

Вот еще слово, которого мне очень не хватает в русском для перевода - learning.
Что меня очень удивляет - потому что мы, русские, очень любим учиться, да? Но вот это learning как любимое занятие сканера, в русском никак не находит эквивалента. Это не "учеба" - потому что учеба более локальное, с оттенком времени, отведенного на процесс учения чему-то, а learning - безвременное, хоть всю жизнь это делай. "Изучение" - всегда со смыслом конкретного предмета. "Познание" слишком высокопарное, не ежедневное, и даже не вполне понятное в деятельном смысле - а что делает-то?

Нет в русском нормального слова для занятия самого по себе. Занятия, при котором ты а)изучаешь что-то новое, б) учишься что-то делать, тренируешься, в) занимаешься ненаправленным на какой-то результат прибавлением знаний. И все это можно использовать без малейших добавок типа "в институте", "геологию".

Чем дальше, тем сильнее меня это удивляет. Слово необходимо - а нет. Может ли это быть связано с тем, что жизнь русская не направлена на абстрактные получения нового, а всегда на конкретное - выучить какой-то предмет, отсидеть положенное время, получить знания для практической цели? Вытащить страну из неграмотности, улучшить жизнь следующего поколения образованием, получить корочки, чтобы не работать на физической работе? А в философском смысле "учения", которое свет, у нас как бы в обиходе и нет?

Приходится всяко изощряться, чтобы хоть приблизительно похожее сказать.

А, еще одно наблюдение! Про идиомы, которые звучат одинаково в английском и русском, но означают разное. В прошлый раз было про "закусить удила". А сегодня - Going in circles и "ходить кругами". Кажется настолько совпадающим, что, наверное, рука, не задумываясь, тянется перевести русской идиомой. А между тем, смысл у них совсем разный!

По-русски "ходить кругами" - значит не приближаться к предмету разговора или намерения, не переходить к главному, делать что-то приблизительное, но совсем не то. И картинка такая - есть предмет, а человек обходит его по дуге, то есть по линии, равноудаленной от предмета, что-то делает, но к нему не приближается, намеренно огибает его, специально не приближается.


( upd/ Это пост с наблюдениями и языковыми сведениями! Никаким образом НЕ просьба о помощи или совете. Мне не нужно помогать - во-первых, вы не знаете контекста фраз, и в мои планы не входило это рассказывать, во-вторых, это сто лет как прошло, все давно сделано, текст здесь- только как рассказ для сведений. В третьих, просьбы о совете у меня просты и прямолинейны - там обычно написано - "посоветуйте, пожалуйста". Если не написано - это не оно.)
По-английски going in circles практически равно физическому "работа на замкнутом пути равна нулю", и картинка его скорее лес, вот вы, а вон там деревня, вы идете, но делаете круг и возвращаетесь в ту же точку, то есть никуда не продвинулись. И означает, что суету вы производите, но результат тот же нулевой - вы вернулись в исходную точку, как будто и не было ничего. И так вы кружите по лесу, в отчаянии выходя все к тому же корявому пню.
Link104 уже сказали|Вот тут и скажите

navigation
[ viewing | February 19th, 2015 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]