October 27th, 2014

ryj_angel

Про переводы, оригиналы и книги Остина Клеона

Я в связи с работой сейчас над Барбарой Шер много думаю про перевод и его принципы. Что лучше, как лучше, что  выбирать - так же запутанно сказать, как автор, чтобы передать его стиль, или по-другому сказать, чтобы мысль была ясна и увлекательна.

А сейчас читала ( и писала в коменты) в пост conjure про книгу "Покажи свою работу", и опять подумала - просто пословно цитаты, например, перевести невозможно - нужно знать, что там в оригинале, что за этим, что перед этим. А выдернутые из контекста человеку другой культуры они вообще не тем покажутся. ну и перевод будет либо бессмысленным, либо другосмысленным (  как я там про Лонгфелло поняла)

Так вот. А мысль моя была про книги этого самого Клеона Остина. Он и блог и книги пишет для телепатов. как будто мы у него уже в голове и  среди всех запасов его прочитанного и того, что он знает поэтому он может кратенько так, пунктирчиком мысль обозначить - и все поймут, про что и что за этим. А фиг.

Я и блог его и первую книгу читала, постоянно уходя по следу - и находила там сокровища интересные, которые он междометиями  и пунктирами обозначил в своем тексте. С одного его словосочетания я ушла в интереснейший доклад про Синдром самозванца - и написала про это  целую серию постов ( если вы не читали, очень рекомендую, а особенно рекомендую, если вы девочка, и прямо особенно умная или талантливая девочка)

Так вот, книги Клеона это какой-то  сжатый конспект, а вот если ходить по каждой цитате и каждому имени - то будет супер. Но. Он страшно американоцентрирован. Он пишет так, будто ты знаешь, кто это и какова его история. И может быть, американский читатель знает, и у него сразу возникает представление и образ и цитата впадает в контекст. А русский читатель нифига не знает, и по следам поленится пойти, а если и пойдет, то все на английском. Плюс переводчик тоже переводит, не ходя по контекстам, так что цитаты еще дальше от смысла, чем у незнающего американского читателя ( у него хоть слова точно те, что Клеон имел в виду).

И на русском книга имеет узенький простой смысл, вполне простодушных, почти банальных фраз - будьте хорошими, старайтесь, делитесь и размножайтесь. Наверное, чтобы она имела смысл, нужно переводчику написать другую книгу - где про все цитаты будет рассказано и про всех людей, и откуда идея, и что сам Клеон имел в виду. И будет это дивная книга:))

Я частично такое сделала - в постах про Синдром самозванца и в посте про Джона Клиза из Монти Пайтона, которому принадлежит одна из первых цитат в книге Клеона. И это можно про обе его книги сделать тут в жж, так мне кажется правильнее читать. Или, думаю я, забрать мне все эти подробности для своих книг  - и там понаписать про это:)

Про Остина Клеона все посты у меня тут
Книги Клеона на английском на Амазоне
Книги его на русском на сайте МИФа
ryj_angel

Есть идеи?

Обратиться что ли к коллективному разуму? Я забуксовала в одном месте перевода Барбары Шер.

Нужно идею для забавной таблички в русском варианте, какую-то фразу, чтобы не переводить дословно. В сейчашнем переводе мне нравится сама идея игры, но не нравится смысл выражения.

Контекст такой. Секретарша ненавидит свою работу, потому что хотела бы делать что-то другое. Работа ее ей кажется такой низкой, что она выглядит неудачницей - именно так ее все время шпыняют сестры. Ей кажется, что нужно бросить все, чтобы начать выполнять свою мечту. Но Барбара уговаривает ее попробовать свою мечту, не бросая  работу. Дело идет хорошо, и внезапно она даже понимает, что работа не виновата, и люди вокруг хорошие - и главное, она сама не должна определять себя, как личность, этой работой. То есть она не равно секретарша. Теперь на работу ей ходить легче - и ей коллега подарила табличку, которую она поставила на стол. Вот с этой табличкой и проблема.

Это такие таблички, которые мотивационные или подбодрительные или иронические, и там какая-то фраза -афоризм, или ловко и смешно сказанная. В данном случае фраза такая: Just because the cat has her kittens in the oven doesn't make them biscuits .  Перевод примерно такой:Тот факт, что кошка родила своих котят в духовке ( ну или притащила и там припрятала) не делает их плюшками/булочками. Фразу эту исторически сказал персонаж детективной серии семидесятых годов полуполяк детектив Баначек, у героя была такая особенность - он сыпал такими парадоксальными фразами, выдавая их за польские пословицы. Смысл этой фразы - Не обязательно из-за окружения считать людей ( или вещи) чем-то, что характерно для этой среды. Она совершенно не обязательно понижающая, укоряющая, скорее нейтральная - котята и плюшки ничем не хуже  друг друга. В контексте секретарше табличку дали как подбодрительную - пусть вокруг тебя офис, но ты не обязана считать себя, как человека, "секретаршей", ты можешь быть певицей или кем хочешь на самом деле.

Так вот, переводчик ловко сохранил и котов и афористичность, у него было что-то вроде - если у кота полоски, он еще не матрос. Но. Эта фраза не возвышающая, а понижающая. Из серии - тощая корова еще не газель, враг твоего врага еще тебе не друг и так далее. То есть мало ли что кот полосатый - он ничтожная секретарша, а не бравый моряк. Как-то так. И совершенно непонятно, с чего коллега решила девушку "подбодрить" такой табличкой, а та радостно поставила ее на стол.

Так вот, нет ли у вас идей для такого выражения?
 1.Оно не обязательно должно содержать котов
2. Оно должно быть забавным и годиться для таблички
3. Оно должно быть подбодрительным или иметь возможность так трактоваться
4. Оно должно быть относительно на слуху или так прозрачно в смысле, чтобы в тексте без дополнительных объяснений было понятно, что секретарше хотят сказать.

В варианте с котом и полосками самый близкий по смыслу был бы -  если кот полосатый ( в полоску), он еще не в тюрьме ( не заключенный, не рецедивист). Это совершенно не смешно и не изящно, но по смыслу ближе к нужному.  Может есть какие-то выражения русскоязычные, которые близки к этому смыслу?