September 20th, 2014

ryj_angel

Она, творец, и новая книга Остина Клеона

Читаю новую книгу Клеона, автора книги "Кради как художник". Она посвящена тому, как донести до людей то, что ты накрал натворил по советам в предыдущей книге. Сделана так же как первая, только с желтой обложкой ( но такой же бархатисто-замшевой на ощупь).

Все время спотыкаюсь об политкоректное "она" и " ее", когда он пишет об астрактных художниках, писателях и творцах. "Художник, она хочет донести свою работу до зрителей..." Особенно когда он подробно перечисляет, что "она" делает, я прямо на предыдущую страницу  возвращаюсь - может он там упомянул кого-то конкретного и теперь про нее рассказывает?

Вот недавно обсуждали "сказал" против " воскликнул" и " всхлипнул" и "прорычал" - официальная стилистическая политика английского языка состоит в том, что "said" даже не прочитывается, не замечается, бессознательно маркирует дальнейший текст как реплику и все. А все крррасивые ремарки это чтение плавное и беглое останавливают и прерывают, делают рваным.

Так вот меня эта бесконечная "она" точно так же останавливает на каждом шагу. Недавно читала главу об этом в книге про правильный английский, а потом обсуждала с деткой, которую интенсивно натаскивали на этот самый стилистически отличный английский. Выхода как будто нет. "Он" про человека вообще говорить уже не прилично, "он или она" писать каждый раз громоздко, "they" предлагает как полумеры моя книга, но детка говорит,  что их отдельно учили, как это неправильно и неграмотно употреблять про отвлеченного человека. Но "он" для меня проходит в тексте невидимо, а "она" - постоянно ужасно гендерно маркированно. Ну вот приводить в пример мир рок-музыки и писать ли там: каждая рок-музыкант знает, как тяжела ее работа. Сразу видишь не абстрактный мир рок-музыки, а некоторых женщин там, которым отчего-то тяжела их работа - и сразу думаешь - потому что они женщины.

Энн Ламотт, кажется, а может, другая авторша по всей книге произвольно  варьирует - то "он", то " она", чуть ли не в одном предложении. Что кажется мне справедливее, чем остеновское бескомпромисно женское в гендерно-нейтральной ситуации. Видела еще неплохое, но неуклюжее в тексте и непроизносимое "(s)he". Меня как фиксера все это ужасно раздражает. Умом я отлично понимаю, что, да, пора человека считать не только мужчиной - но "she" для меня не выходит гендерно-нейтральным, а все время кажется, что речь идет о специфически-женском. Так сердилась, что в разговоре с деткой сказала - я вообще считаю, что нужно ввести новое местоимение "hu", сокращение от "human" -  ииспользовать его в любом отвлеченном рассуждении о человеке вообще.

Ну и Клеона-то, наверное, и второго с МИФе издадут - и тут у меня интерес возник про перевод. Надо ли в переводе передавать все идиосинкразии автора? С одной стороны, если писать "художник, он" - все будет читаться гладко и смысл безусильно проникать в голову. С другой - если автор упорно пишет "она" - это же особенность его стиля, взглядов и всего такого прочего - может и это тоже нужно передать на русском? Пусть и русские читатели все время спотыкаются, о какой "оне" идет речь.

Про Остина у меня много было написано - и еще до выхода его первой книги ( про креативность имею в  виду первой, а так у него еще и поэзия вымаранная есть) -  вот тут все посты.
А вторая книга, которую я сейчас читаю, вот эта:
Show Your Work!: 10 Ways to Share Your Creativity and Get Discovered
остин
ryj_angel

Планы сканера: семь лет спустя.

Меня тут недавно спросили в старом посте, как у меня с выполнением задуманных планов. Пост был семилетней давности. Я сильно и долго болела после нового года, поэтому лежала в постели с книгой Барбары Шер для сканеров и создавала папку со всем, что я хочу сделать. На каждый проект там было очень хорошо расписано - что именно для меня будет удовлетворяющим, какое количество, сколько чего, были записаны этапы и места с ресурсами и было записано время общее - сколько-то на нахождение информации, сколько-то на подготовку, сколько-то на пробы. Очень все четко и в рабочем виде.

И теперь я эту папку нашла:) Судя по пыли я ее последние пару лет не открывала совсем. Пересмотрела все в этом списке - а там около 90 разных занятий. И поняла с изумлением, что большинство дел там потеряли для меня интерес, так его и не подобрав! Я не хочу, например, больше делать кукол - ни тканевых, ни паперклеевых, ни фарфоровых. Я даже выписала сама себя из модераторов кукольного сообщества, хотя когда-то с большим увлечением им занималась. ( и до сих пор не дописала пост про основные ошибки в куклах у начинающих) Еще целая куча дел оттуда мне больше совершенно неинтересна - типа настоящих витражей и осознанных сновидений.

Из проектов, которые я делала - это иллюстрации к Гликерии,  поездка в Европу, расписанные камни,  статьи для разных журналов, съемки бенеснаппинга, писать про психологию и читать хорошее.  А за это время у меня появилась целая куча других интересов. Иллюстраторские техники, придурошные украшения, декор  интересный к праздникам. В общем, я смотрела на это кладбище желаний и поражалась - неужели я на самом деле это хотела семь лет назад. Некоторые вещи остались в интересных - но сильно необязательных - например попробовать делать маленькие сладости из полимерной глины.  И  я немедленно посчитала - если бы я принудительно отводила по месяцу на каждое занятие - готов или нет - в этот месяц мы пробуем вот это - то за семь лет 84 дела были бы попробованы:) Практически почти весь список - пусть я бы даже в процессе наигралась и потеряла интерес.

Рассказала все это детке по телефону. Она звонит в очередной раз, говорит - разбирала книги после переезда, наткнулась на стихотворение Пушкина - сразу вспомнила маму. И цитирует:

Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.

Ну хоть это хорошо - ребенок Пушкина цитирует:)

ryj_angel

Обсуждаем "Войну и Мир"

Звонит детка с упреком - папа тебе не сказал, что я хожу по делам и хотела бы с тобой разговаривать пока?

Ну разговаривай, говорю, вот, я проснулась и даже позавтракала.

Долго обсуждали "Войну и мир" - она опять принялась читать, а мы  говорим о людях там. Жалуется, что героев очень много, всех не упомнишь - я успокаиваю, ничего, на двадцатое перечитывание всех будешь знать как родных:) А пока можешь делать по ходу текста алфавитный список с подсказками:)

И вот я помню, что в первое чтение не понимала, отчего князь Андрей так не любит свою беличью жену - а теперь мы обсуждаем и я вижу, как детка с первого раза понимает и видит эти тонкости - она все время так мимо, так  невпопад, так не в дугу говорит что-то. Неподходящее все у нее - тон, выбор темы, выбор слов. И я теперь от этого морщусь и мучаюсь, как князь Андрей - и в ужасе думаю вслед за ним - и вот это куриное с беличьей губкой теперь навсегда?? А в таком же фальшивом обществе она вполне вписывается в норму и даже прелестность.Про судьбу ее я не сказала детке, чтобы без спойлеров было.

А вообще интересно, как у Толстого есть эта повторяющаяся тонкая тема - люди, которые делают или говорят что-то неуместное. Объяснить им невозможно, что не так, потому что это какое-то действительно тонкое отличие, для которого у них нет нужного органа. Так Ипполит Куракин ухаживает за беременной Лизой - ужасающе неуместно; так старшая сестра Ростовых Вера говорит что-то - и все в тяжелом и неприятном недоумении на нее оглядываются; так Лиза Болконская стрекочет - ах, отчего вы все на ней не женились - посторонним светским бессмысленным блекотанием в домашней близкой обстановке, вызывая душевную зубную боль у мужа.

Толстой гений - и это моя религия:) Одна из.