September 13th, 2014

ryj_angel

(no subject)

Роман-то женский из этого поста я дочитала, но не рассказала вам подробности.

Я нашла в сети русский перевод и читала параллельно, потому что у меня был профессиональный интерес к качеству перевода. Я, собственно, в свое время отправилась учить английский в большой степени, чтобы в книгах никто не стоял между мною и оригинальным текстом.

Русский перевод вполне нормален, если дело касается сюжета. Недочеты  в мелочах. Я не знаю, был ли переводчик мужчиной, но промахов много в описании одежды. С самого начала, с первого появления героини. На ней большая шляпа из черной соломки, как мельничное колесо с гигантскими мягкими маками. Перводчик к соломке добавляет, что она блестящая, хотя этого нигде не сказано, а  floppy маки  у него становятся подпрыгивающими, что придает им  неожиданную бодрость против мягкости и обвислости в оригинале. Далее на героине короткая юбка, очень легкомысленная и  взлетающая. Автор описывает ее словом skittish - так говорят про животных, котиков там, или лошадей - которые пугливые или игручие, то есть все время бросаются в сторону,  увертываются и отпрыгивают. То есть примерно понятно, что это за красная юбочка. Переводчик же внезапно говорит - юбка в складку. Что дает совсем другой образ - униформы, школьной формы,строгой и жесткой, формальной.

На празднике на ранчо собираются гости и  наряды женщин описаны так: наряды  варьировались от платьев с бахромой за четыре тысячи из кожи редкого козлика ( можно ягнячьей  сказать) до кринолинов в духе Скарлетт О'Хары. Переводчик говорит: женщины были одеты в четырехтысячные платья желтых, бежевых и коричневых цветов. Иногда попадались кринолины  как у Скарлетт. - То есть представляешь себе толпу женщин в желтом, все по 4 тыщи, и среди них редкие кринолины. А собственно козлика этого не заказано покрасить хоть в сиреневый, хоть в фуксию, хоть в золотой.

Плохо переводятся вещи из разряда ругательств в широком смысле. Русский язык в прямых аналогиях тех же слов горааааздо грубее.
Collapse )

Что это было: Dazzle by Judith Krantz
ryj_angel

Сообщество "Один мой день"

Буду сегодня методом двойного таймера мыть на кухне и читать сообщество один мой день. Я его давным давно зафрендила, но в ленту не ставила, поэтому не читаю. Не знаю, отчего, но редкие попытки почитать  ( тогда еще, пару лет назад) оставляли у меня неизменно тоскливое настроение. И вроде люди  о довольно причесанных или выходных днях рассказывают. Не могу понять этого феномена, сегодня попробую почитать большой кусок, может додумаюсь.

А вы читаете? Какое у вас впечатление? Вот если бы человек ни разу не видел такого сообщества, что бы вы ему рассказали? Какие подробности, особенности, характеристики? Что бы про свое отношение впечатление? Что про тенденции просматриваемые? Расскажите мне как незнакомцу?:)

Upd.

рассказать, как незнакомцу - это значит рассказать как незнакомцу! Человеку, который вообще не знает, что это такое и что там есть:)

"Какое впечатление" - не означает ответ в одно слово - хорошее, плохое, так себе, а означает рассказ - "у меня сложилось впечатление, что там одни мужчины в возрасте между 50 и 60, нетворческих профессий, большинство работают руками, примерно у половины нет семей. Возможно это кризис среднего возраста и им не хватает того, что люди их замечают. Они обычно рассказывают добросовестно, перечисляют инструменты, которыми работают, много показывают мебели и телевизора, но очень мало еды."

Вот в таком разрезе. А не в кратком варианте, который я уже невзлюбила  в Writer's Block'е