July 3rd, 2014

ryj_angel

Перевод и рабочий инструмент "задняя нога"

В прошлом посте в коментах заговорили о переводах "Сумерек", я  заинтересовалась. Пошла нашла в сети, вот этот - издательство АСТ, переводчик не указан. Прочла две страницы первых - это кошмар какой-то. Целая куча фраз выброшена и пропущена, просто не переведена. Остальное переведено кое-как, во множестве случаев неверно, врально, да плюс еще вставлена разная отсебятина, которой нет в оригинале. Я даже не понимаю, как это физически можно сделать! Смотреть на фразу - и пропускать ее в переводе. Она ни трудна, ни непереводима - отчего ее пропустили, а не соседнюю?  Ну и  неверный перевод совершенно обычных слов, конечно, напрягает.

Спальня, которая выходит окнами на улицу, начинает смотреть во двор. Кресло-качалка из младенческих дней ( американские матери новорожденных покупают такие стандартно, чтобы не качать ребенка силой своих мышц, а качаться вместе с ним) превращается в потертое кресло, усаженное старыми куклами! Совершенно ясно описанная  как кожа цвета слоновой кости ( что по-английски звучит, как очень светлая и бледная) - становится "оливковой". Комод с ящиками , в который, она положила одежду, превращается в стол, на который она сложила одежду. Что-то вроде " в лице у меня не было ни кровинки" становится - "а макияжа-то на мне не было".

И оригинал-то не шедевр, но отчего его прямо так, как написано, не перевести - ускользает от моего понимания.

( И кстати о переводах:) Скоро на русском выйдет Барбара Шер, сначала одна книга, потом еще две. Так вот, я там была редактором перевода - и гарантирую, что вы получите именно то, что Барбара написала:))