July 2nd, 2014

ryj_angel

Гендерное, разница между поэтом и поэтессой

Смотрела уже второй раз передачу с поэтом Марией Степановой. Она сразу сходу начинает с интересного гендерного - что она не поэтесса, а поэт. Разница по ее мнению состоит в том, что поэтесса это определенная жанровая и тематическая специфика," такая девушка, которая пишет о женских проблемах". Между писателем и писательницей разницы нет, а вот между поэтом и поэтессой есть. Поэтесса фиксирует себя и свои события каждого дня,особенно любовные - видела его, он прошел, такой весь, на меня посмотрел. По мнению Степановой ранняя Ахматова поэтесса, потом резко меняется и превращается в поэта, и ранняя Цветаева, все, где романтизм, тоже поэтесса ( хотя, говорит Мария, она бы сама со мной не согласилась:)) И мужчины бывают поэтессами! Вот Есенин - он поэтесса, с театральным вниманием к себе самому и тому, идет ли ему цилиндр.

Интересно мне стало, потому что у меня тоже была подобная теория. Только делилось там на "стихи" и "поэзию". Мы с сестрицей в юном возрасте, как почти все, писали стихи. Но я писала именно "стихи", а она "поэзию". Я фиксировала и фиксировала, как и что я чувствовала, как он посмотрел, на кого он похож, как я о нем думаю - и в городе, и в лесу, и на закате, и в комнате своей. А сестрица писала совершенно не про этот конкретный день и этот конкретный взгляд, а про "не себя". И это мне казалось настоящим.

Передача довольно давняя, 2005-го года, но я ее пересматривала с удовольствием. Мария так приятна мне на взгляд и на звук, похожа на фаюмского мальчика и очень интересно рассуждает. Там большой кусок разговоров о Цветаевой, где ТНТ озвучивает примерно и мой взгляд, а Мария ей оппонирует, как поэт про поэта, и оправдывает "безвыходностью ситуаций".

Там еще про то, что делает поэта "советским поэтом" - когда стихи уже кончились, отойти в сторону, встать на цыпочки: а теперь мораль!

Опять ссылка, а не эмбед - https://www.youtube.com/watch?v=sEYEW_s1s94
ryj_angel

(no subject)

Я за последние дни сделала два стакана сережек:)

Ну то есть два стакана по кругу плотно увешаны сделанным. Сейчас сосчитала - 35 пар!
ryj_angel

Стилистические собенности подросткового бестселлера

Я  пока так и не взялась читать подростковую литературу, читаю детскую классику. Но на днях открыла "Сумерки"  и прочла оттуда кусок довольно большой, просто книга валялась под рукми. И заметила там интереснейшую и странную особенность.

Обычно англоязычные авторы не заморачиваются неудобством от повторов,  в диалогах идут сплошняком "сказал он", "сказала она". Но вот в старой переводческой школе советской так дословно повторять считалось дурным тоном. Переводчик обязательно расцвечивал это. "Буркнул он", "пробормотала она", "огорчился он", "возразила она", "произнес он", "ответила она", "заорал он", "пролепетала она".

Так вот, в этой вампирской саге написано так, будто она была продиктована советским переводчиком. Там вообще нет сухих констатаций "сказал он". К каждой короткой реплике прилагается длинная фраза, а то и несколько - как именно кто-то эту реплику сказал, с каким выражением лица, каким голосом, что при этом предположительно думал, что пытался выразить. Самый понравившийся мне вариант был   что-то вроде: "Откуда ты приехала?" - спросил он с таким выражением, как будто  именно это и имел в виду." - При этом разговор обычный смолток,  в котором трудно иметь в виду что-то другое. Герои обмениваются короткими репликами про семью,  жизнь - и после каждой реплики в два слова два обширных предложения, как именно они это сказали. Я даже не все слова знаю в этом наборе среди "буркнул", "огрызнулся"," зазаикался","отчеканил".

Советский переводчик, наверное, был бы на седьмом небе от счастья с таким текстом:))