December 2nd, 2011

ryj_angel

бросать или не бросать?

Купила наконец-то рыбам керамических магнитов, потом выяснилось, что у меня эпоксидка протекла и засохла, пришлось опять откладывать приклеивание, наконец, сегодня все рыбы посажены на магниты, а муж покачал головой на мои мелкие метания и заказал мне сразу сто магнитов и не керамических, а редкоземельных. Они сильные, как не знай что, я где-то прочла - рассказывают, что дверка холодильника открывается, если пытаешься магнит снять:) Это смешно, мне кажется. Но я теперь рыб могу рисовать косяками.

Написала сейчас в разговоре - мол, умаялась к ночи, и вот муж уложен, перцы затушены, белье постирано, свиньи докрашены. Мне отвечают - смешно про свиней-то.

Свиньи вышли хорошенькие, завтра при свете сниму. И начну кроличков рисовать. А пока разбираю запасы камней - ужасно приятно, раскладываешь их вертишь всяко и думаешь, кто в этот камень впишется.

Вы замечали, кстати, про работы странное? Некоторые работы идут легко-легко, усилий нужно мало, все как-то само складывается и каждый шажочек дает большой и видимый результат. А некоторые ужасно много усилий требуют, то же самое, что в другом деле было элементарным и незаметным, требует усилий и переделок сто раз, и мусолишь это прилежно и с большим напряжением, расстраиваешься по дороге - что какой-то дурак и не выходит у тебя легко - - а в результате с усилиями и трудами результат выходит хуже, чем у безусильного. Даже при том, что ты выложился весь и столько труда туда вбухал. Вот у меня буквально бывает - усилий в четыре раза больше, а результат в два раза хуже. Причем я никогда не бросаю, я побеждаю, я доделываю до конца.

А может нужно бросать вот это - что идет с переделками и трудами? Абстрактную силу воли и трудолюбие мне тренировать не надо - не ребенок, чай, чтобы на будущее тренировать, и так все умею. Может нужно эксперимент поставить? Как что идет трудно и нудно - быстро и последовательно бросать? ( и вот скажите же - у вас сразу дергается внутри воспитательная жилка - как это бросать??? Только в преодолении растет характер! - Но ведь есть колоссальная разница в том, бросает ли привычный бросатель, не прикладывающий вообще усилий, не пошло - бросил - или бросает привычный заканчиватель, который добивает и заканчивает и то, что уже несколько потеряло смысл.)

Пойду подумаю про это.

ryj_angel

нужда в не нервных теологах.

Мне иногда ужасно не хватает компании, в которой можно поговорить о религии с культурологической точки зрения. Неверующие не вникают в подробности мифологии, верующие - слишком чувствительны и с ними нужно постоянно фильтровать проявления праздного интереса к дорогому их сердцу.

А вот бы верующих, но умеющих отставлять эмоции и разговаривать про мифологию. Вот, скажем, форум поттерианцев или толкинистов - там, конечно можно нарваться на замах виртуального кулака - как вы смеете про ангела и пусечку снейпа такое спрашивать??? - но в принципе люди могут обсудить с тобой устройство придуманного мира, как если бы он был настоящий. Вот мне такое же нужно про христианство. Предположим, говорю я , этот мир существует и все в нем как-то слаженно работает - как внутри этой придуманной концепции можно объяснить вот это? А вот такой поворот - какое место займет в системе?

У меня таких вопросов много, собеседников мало. Собеседники часто думают, что мы обсуждаем вопрос "веры" - а меня он вообще не интересует. Для меня нормален факт, что собеседник верит, и мне в общем-то совершенно это все равно, ни малейшей задачи вывести его из этого состояния у меня нет. Но и обратной задачи - вывести меня из состояния неверия при его помощи - у меня тоже нет. Для меня мое положение так же стабильно и неотменимо, как и его. Мне устройство учительской в Хогвартсе интересно, а не возможность поверить, что Хогвардс стоит где-то на скале и до него можно доехать из Лондона.

Муж мне категорически не дает вступать в такие беседы, опасаясь за нервы верующих. Но меня не отпускает надежда, что есть такой тип собеседников, с которыми можно обсудить? В идеале мне нужны бестрепетные и неверующие теологи:)

Вот же мы смогли обсудить вопрос места медицины в жизни бога, а я с тех пор еще новые соображения выдвинула в этом вопросе. Потом обсудили ангелов-хранителей - и тоже прояснилось, как они работают. И там у меня опять появились дополнительные вопросы.

И всякие новые постоянно возникают. Одна сестрица меня выслушивает. Вчера я ей излагала свои задумчивости по поводу избиения младенцев. Интересно, оставило ли это душевную травму у Марии или самого Иисуса? Вот приезжает он в Вифлеем - а там ни одного его ровесника плюс два года. Ни одного человека с его годом рождения. Всех убили. Из-за него, между прочим.

Или вопрос про его приемного отца. Стал Иосиф спать с женой после рождения Иисуса? Это полные братья приходили к Иисусу, а он к ним не вышел? А что с ними стало? И почему родители в новом завете играют такую небольшую роль? В ветхом их много, их любят, с ними возятся, враждуют. А в новом почти все, как в диснеевских мультфильмах - сами по себе мальчики ( у меня есть теория, что это зависит от фигуры того, кого предлагают во властители душ. Отцовскую грозную фигуру, который обходится с людьми, как с разветвленным потомством. Или молодого человека-хиппи, которого не интересует семейная жизнь в принципе - ни с родителями, ни с ровесниками.) Куда делся Иосиф? Кто о нем заботился? Когда он умер? Огорчило ли это приемного сына? Или он не считал себя связанным? А об Иосифе заботились его родные сыновья? И почему родословную до Адама отсчитывают через Иосифа - он вообще Иисусу никто, поэтому эта тщательно высчитанная ветка не имеет смысла.

А уж сколько про сатану у меня вопросов! Про его странное маркетинговое поведение, про то, кто по умолчанию первым владеет людьми, почему все выглядит так, будто он возглавляет министерство у бога.

И про разное семейное устройство и психологию женщин.
Много в общем, всякого. Но безопасной среды я не вижу, а в общее поле выходить с разговорами дома не дают.
ryj_angel

Что рассказывает перевод?

Интересная вещь выяснилась из обсуждений в предыдущем посте. Когда мы обсуждали, спал ли в дальнейшем Иосиф с Марией, собеседники мои были убеждены, что нет, а я говорила, что он только отложил до рождения ребенка. И я пошла еще раз взглянуть на источники - и увидела интереснейший нюанс!

Я уже говорила про мою любимую книжку по английской пунктуации Panda Eats Shoots and Leaves. Не могу удержаться, чтобы еще раз не рассказать анекдота, положенного в название книги.

Панда заходит в бар, заказывает что-то поесть, съедает, выхватывает пистолет, стреляет по окружающим и выходит. Когда его ловят и в изумлении спрашивают: ты чего??? - панда достает книжку и говорит: вот же, тут написано, как ведут себя панды - panda eats, shoots and leaves. В книге на самом деле написано: панда ест побеги ( shoots - множественное число от shoot) и листья (leaves- множественное число от leaf). Но панда читает все как глаголы - панда ест ( eats), стреляет (shoots) и уходит (leaves). Название показывает важность места запятой для смысла текста.

И там же в книге рассказано, что первоначальный текст библии не имел знаков препинания, поэтому очень трудно разделить слова на фразы. Собственно, многое до сих пор дискутируется специалистами, и многие фразы до сих по переводятся, как выбрал переводчик. Там и примеры интересные приводятся.

Так вот. С местом про то, спал или не спал Иосиф с Марией, произошло именно это. В первоначальном куске из Евангелия от Матфея в стихе 25 три смысловых единицы: Иосиф не спал с женой, время рождения сына, давание сыну имени. Как их поделить между фразами, было, по-видимому, выбором переводной традиции.

Поэтому в русском переводе - о котором со мною и говорили собеседники - по знакомой традиции " в СССР секса нет!" - секса нет. И в строке этой говорится так:
24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
25 и не знал Ее. [Как] наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.


То есть - в жены взял, спать не стал, а когда родился сын, назвал его Иисусом.

В английских же переводах библии ( а я читаю именно их, там понятнее) точка стоит совсем в другом месте!

24 When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
25 But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.


И там дословно сказано: в жены взял, осуществление супружеских прав отложил на после рождения ребенка, ребенка назвал Иисусом.

В английских переводах по разному сформулировано в разных, но везде недвусмысленно: and knew her not until she had brought forth her firstborn Son - и познал ее после того, как она родила первенца. Или: But he didn’t have sexual relations with her until she gave birth to a son - не имел с нею сексуальных отношений, пока она не родила.

Это, кстати, один из старых и хорошо работающих методов в понимании переводных текстов - найти и сравнить разные переводы. Я так обычно делаю с третьими языками - нахожу русский и английский переводы, и место проясняется.

Не знаю, какой из этого вывод. Но представляете - у любого англоязычного человека картина будет иная, чем у русскоязычного.


Караваджо. Отдых на пути в Египет.
______________________

* Английский текст библии ( с возможностью выбрать разные варианты)
* Русский текст евангелия от Матфея
*Книга Panda Eats Shoots and Leaves на Амазоне
* Перевод этой книги на русский - "Казнить нельзя помиловать" - на либрусеке