August 5th, 2010

ryj_angel

Про платную рекламу в жж

Дорогие товарищи рекламщики!
Поскольку писем от вас все прибавляется, хочу кое-что сказать оптом вам всем.

Я не живу в Москве. Разумеется. это неожиданность, потому что ВСЕ блоггеры живут в Москве. Но уж так вышло - я не там.
Поэтому бесполезно приглашать меня на просмотры, открытия ресторанов и разные другие мероприятия. ( хотя чисто теоретически неплохо было бы все же указывать о каком городе идет речь, а не просто сообщать, что приглашаете меня такого-то числа на улицу Иванова-Гусинского в дом номер 55/14)

Бесполезно предлагать мне скидки и талоны на спа-салоны-консультации-магазины. Я не буду туда ходить и не буду о них писать.

Бесполезно меня приглашать участвовать в любых инициативах и коллективных мероприятиях ( кроме тех, что можно сделать по-интернету и которые относятся к художественному миру) - а потом их рекламировать за деньги.

Во-первых, я не люблю никакие коллективные занятия. Во-вторых, я говорю только о том, что сама лично знаю и что мне интересно, а не то, про что мне пресс-релиз прислали.

В общем, я отвечаю на одно письмо из пяти - что я не живу в Москве и мне неинтересно. Но даже это вызывает у меня сомнение. Должна ли я тратить время, вчитываться и отвечать людям, письма от которых я не просила, и результат нужен только им?

Наверное, я повешу верхний постик, после чего буду такие письма сразу стирать.

( И оказывается, письма в личных сообщениях стираются сами собой, а не лежат там вечно! Так что, если вы мне писали что-то важное в то время, как я усиленно рисовала, я могла не прочесть, откладывая на потом, а теперь висят только 20 последних писем за последний месяц. Если было что-то важное, и я не ответила, напишите повторно, пожалуйста!)

upd. Я не пишу и не перепечатываю просьбы о помощи больным и нуждающимся в операциях. Извините,но это мое решение. Я не могу писать с чистой совестью о том, чего не знаю досконально - и у меня нет сил и времени вчитываться и разбирать все подробности таких бед.
ryj_angel

Таймер Марии_Д

Давным-давно легендарная Мария_Д написала для нас двойной таймер. В нем считается общее время, но при этом выставлены два независимых таймера, срабатывающих по очереди. Я им пользуюсь постоянно, когда нужно сменять два вида деятельности. Например, 30 минут работать, 15 минут читать жж. Или как сегодня - я делаю дела по 15 минут, но одно длинное продолжается, а вторые пятнадцатиминутки перебивают его. На таймере я вижу все время какой отрезок времени у меня активный - красный цвет у меня для дел, зеленый для отдыха или мелких прерываний.
Я вот тут писала, как я им пользуюсь. Было это пять лет назад и многие из вас этого не читали.

Мария стерла журнал ( заодно перестав нас мучать своим невыносимым совершенством и широтой интересов:))
И таймер пропал. А народ спрашивает.
Добрая душа прислала мне его в виде файла и теперь у меня не онлайн, а давно свой на всех компьютерах стоит. Поскольку может многим пригодиться, я не стала просящим только в почту слать, а залила себе на сервер.
Вот тут я выложила exe файл - не бойтесь его, он рабочий, тот, которым я пользуюсь долгое время.
Как пользоваться - легко можно понять. Выставляете бегунки на двух таймерах на нужное время, и они начинают отсчитывать его, сменяя друг друга. Каждый расчитан на максимальное время 30 минут. Но вы можете и по минуте выставить:)

В конце он говорит - блям-блям-блям! Мне звук нравится, а милого почему-то раздражает:) (Я считаю, кстати, что он говорит - less-is-more!)
И вот у меня сработал очередной блям-блям - и время на написание поста в жж кончилось!
ryj_angel

И о погоде

Читаю ленту - у некоторых в Москве дожди начались. Вот бы хорошо! Только без ураганов и разрушений - просто дожди - чтобы потушить, смыть и охладить. Чтобы как полагается - ночью дождь, а утром все свежо и умыто.


(с) я
ryj_angel

Про переводные книги. Как построено на практике?

Я тут неспешно досматриваю "Подстрочник" и мне стало интересно вот что.
В советские времена на копирайты мы плевали, поэтому переводили и издавали что хотели, не делясь с авторами ничем, кроме всенародной любви. Я так понимаю, у кого из переводчиков была хорошая книга на руках - те и предлагали ее перевести.

Интересно, а как сейчас обстоят эти дела? Издательство обращается к издательству с предложением о переводе? Покупает права на выпуск? Получает родные файлы с картинками и родную верстку? Или как?
Среди вас же много переводчиков книг. Как практически складывается работа? Вам предлагает издательство перевести, а уже оно там с копирайтами разбирается? Или вы сами находите и переводите?

(Качество некоторых переводов ужасное. Особенно я не понимаю, в каком статусе книги типа монографий по предмету - ведь по ним нужно изучать предмет и можно ссылаться, а там из-за перевода какие-то невозможные в использовании ошметки иногда.)

И вот интересно еще что. Списывается ли кто-нибудь с авторами? Пытаются ли выяснить, что имелось в виду, какие оттенки лучше употребить? Я думаю, что это было бы очень интересно и еще я думаю, что так вряд ли кто делает...

( если что, мне бескорыстно интересно, без всяких практических планов)