March 3rd, 2006

ryj_angel

На чем не погореть: шпиону на заметку

Немного шпионоведения.
Такая чепуха сегодня в голову лезет, как приляжешь. Я нашла лучший способ от нее избавляться - в жж про нее писать.
Что главное в шпионе? Умение без швов и зазубрин слиться с усредненным фоном, на котором он действует. выучить можно многое, но прокалываеться он будет на мелких неосознаваемых деталях.

Ну вот как пресловутая ложечка в чае. Я сто раз смеялась над анекдотом, но продолжаю, помешав, оставлять ее в кружке и, уворачиваясь, из этой кружки пить. Если не задумываюсь.

Чайно-пирожная тема вообще благодать для таких мелких разниц. Во-первых, они едят торты вилками. Если подумать - на практике это довольно удобно и смысл имеет. Однако каждый раз, когда мне дают вилку к куску шоколадного торта, я на мгновение впадаю в ступор. Потому что в моем мировом внутреннем порядке вилка - для соленого!!

С другой стороны нас, наверное, легко вычислить, если приложить голову - мы запиваем еду. А они нет. Я в книжном кафе ем бутерброд и запивая каждый укус какао. И кока-колой я тоже запиваю. Я уже молчу о шоколадном торте! А они едят молча торт. А потом пьют жидкость по кличке кофе. Я же несколько раз натыкалась на то, что заказав торт и чай, я сижу над тортом в ожидании того, чем запивать, а кто-то за мною, видимо, (невидимо) наблюдает,ожидая совсем наоборот - когда же я сьем торт и можно приносить чай!
Дите подтвердило - никто из детей не есть сладкое, запивая чем-то.

А яйца? Вроде бы такая мелочь. но как их бьем в готовку мы? В левую руку яйцо, в правую нож - удар - трещина! нож положили, взяли яйцо за две попки, раскололи на половинки вверх, вниз вылилось яйцо, встряхнули, выкинули две половинки в ведро с мусором...
Как бьют кулинары тут? Берут яйцо, трескают его о бортик посуды. в которую выльют - о кружку или миску для теста - и этой же рукою "выжимают" его его в посуду, раздавливая скорлупу. Я попробовала! Отвратительное ощущение. И руку нужно вытирать, и я ненавижу ощущение слизи ( это моя давняя идиосинкразия, чтоб вызнали)! И потом - вы же знаете, в чем были испачканы наши яйца всегда? Когда-то в детстве я прочла технологическую задачу, переведенную с английского: яйца хрупкие, это всем известно. Однако, в продажу они должны поступать мытыми... - Чего?????? Мне и в голову не приходило, что они нам это должны! И хотя яйца перед помещением в холодильник я в те времена честно мыла с мылом ( честно сказать, не всегда), но все же сдавленная скорлупа, омытая внутренним жидким яйцом внутри меня вызывает ужас...

И мое любимое наблюдение. Знаете, как безошибочно отличить за границей русскую даму? Особенно даму в возрасте? Не по каблукам, хотя и это косвенное указание. По сумке! Это делают только наши. Сумка ( чаще небольшая на длинном ремешке, но вполне под влиянием местной промышленностиможет бытьи крупная на двух средних ремешках) висит на плече. У всего местного населения она так и висит. И только наша дама держит руку согнутую в локте и пальцами вцепившись в ремешок. Никто не думает о ворах-карманниках, наверное. В остальном у них расслабленно-надменный вид. Но рука отдыхающая на натянутом ремешке, на уровне между плечом и талией - это наша дама! Можно подходить и спрашивать: вы не скажете, где продается бородинский хлеб?

А еще я давно читала дивную статью филологическую. Там исследовались разговорные конструкции. Он совершенно не зафиксированы в письменной речи, у них нет законного статуса, они даже не осознаются, но они очень распространены в речи и всем знакомы и понятны. Вот таким конструкциям нужно учить шпионов, чтобы речь их не была такой правильной, что уже выглядела неправильной:)
Это конструкции со странно опущенным подлежащим второй части или пропущенными наречиями:
-Ты шел, дождь был? ( вместо шпионского - когда ты шел сюда, был ли на улице дождь?)

- ты не видел платье, тут на стуле висело? ( ты не видел платье? Оно тут на стуле висело)
Я запятые ставлю для вашего удобства, на деле это произносится одним куском.
ryj_angel

Три категории "наших за границей"

Я вчера как раз читала журнал из серии "наши за границей". Меня вырвали из процесса и усадили в машину , повезли по хозяйственным делам. Так я продолжала в дороге обдумывать вслух, что меня так привлекло в журнале. Автор его был интегрирован в среду. Хороший русский язык и при этом такая гармоничная интегрированность - вот, что меня ужасно привлекло.

"Наши за границей" ( а по журналам это отслеживать очень легко) делятся на три примерно категории:

- Маленький Брайтон-бич. Это когда люди живут, стараясь игнорировать мир вокруг - они покупают еду в русских магазинах, общаются с русскими знакомыми, ходят на русские концертики, создают аналоги русских занятий - в общем и целом конструируют такой маленький русский мирок, а внешний местный используют для физических удобств.

- Зоопарк. Это когда человек не отгораживается от окружающей действительности, но совершенно не впускает ее в кровоток. Он непрерывно вырабатывает антитела к местным микроорганизмам. И рассказы его из серии: вы только полюбуйтесь на этих зверюшек!! Он ходит по заграничной действительности, как по зоопарку и душе у него граница - вот мы, люди, посетители - а вот они, зверюшки, население зоопарка.

- И третье - очень редкое состояние интегрированности - когда есть и язык хороший ( оба) и встроенность в процессы жизни, и люди в рассказах и общении - это просто люди, а не "мы" и "эти".