Я тут снимала картинки собак из справочников для своих запасов и все удивлялась. Вот верблюды похожи на других верблюдов, жирафы на жирафов, панды на панд. А собаки на собак совершенно не похожи! Там в справочниках такие экземпляры встречаются!!
Если бы я была инопланетянином, я бы ни за что не связала вот эту гигантскую псину, покрытую до пола шнурами шерсти, с этой крохотной с огромными треугольными ушами и голой кожей и острой мордочкой или вот с этой - узкой и длинной, будто ее дверью прихлопнуло - или вот с этой, у которой нос уже приплюснулся и полез выше глаз и сама вся в складках как кусочек толстого шланга.
Я, инопланетянин, отростками бы своими поклялась и в книгу свою инопланетянскую записала, что видела сегодня разных -разных существ.
Ну и чем, чем они все собаки?? Отчего мы считаем всех их за одно животное?
А милый мне все объяснил. Ваах! У них генная составляющая одинаковая - и все могут со всеми щенков иметь... А разные они потому, что люди приложили к ним усилия, как ни к кому больше на этой планете, выводя всякие изощренные внешности.
Так это что выходит? Если бы люди не ленились и все это приложили к верблюдам. у нас сейчас было бы столько же пород верблюдов??? Голых и кудрявых, жесткошерстных и длинношерстных, пятнистых и однотонных, с большими треугольными ушами и с висячими, курносых и узкомордных. И еще комнатных! верблюдов-мосек! Чтобы держать на руках, а они чтобы мелко тряслись всем телом! И стричь их как пуделей!
К моему вопросу, что читала Татьяна и могла ли она читать Джейн Остин.
Прочла у Набокова в его примечаниях к ЕО, что русская знать все свое знакомство с английской, немецкой и итальянской современной литературой, а также с классиками прошлого получала из французских переводов и пересказов! Английского Пушкин не знал в те времена, когда писал ЕО, поэтому Байрон для него со своим томным Чайльд-Гарольдом был известен по французскому - даже не переводу, а пересказу прозой!
Были и русские переложения, но их читали низшие слои, никогда знать. А так - и Шиллера, и Шекспира, и Байрона и Скотта и Ричардсона Онегин и Татьяна могли читать только по-французски!
Вдогонку. С другой стороны он пишет, что хотя детей обоего пола учили французскому в начале 19-го века, только девочек учили еще и английскому. То-то меня всегда занимало, отчего у всех героинь какая-нибудь мисс Жаксон или Гулли в гувернантках присутствует.
Так что Татьяна могла теоретически знать английский. Но книги все-таки перепечатывались пиратски французские.
Пушкин же несмотря на неоднократные попытки изучения, английского так и не выучил. И Байрона, повторюсь, хвалил по французскому переложению.