March 21st, 2004

ryj_angel

Предъявляю претензии к "Снежной королеве" Ерко

На стенке у компьютера висит листок, на который я записываю, про что написать собиралась. Список растет. Мой воз все тут. А я?
Сегодня собралась написать про анахронизмы и недоразумения у Ерко в Снежной Королеве. Прошу вас не плевать в меня жеваной бумагой из трубочки - это то, что мне мозолит глаз:)
Все надписи на магазинах, улицах и вещах сделаны на английском. Мне это смутно неприятно. Потому что мне бы хотелось на русском, для тех детей, что будут читать. Если же это дань настоящести - тогда пусть они будут на датском? Версии этого у меня две. Первая - книга выходила на украинском и русском языках, не делать же два варианта иллюстраций, а это язык всем иностранный. Вторая - что нацеленность была на заграницу, поэтому заранее для главной аудитории все надписи и прописали. Как-то чувствуешь себя не главной аудиторией тогда:(
Если уж писать по-английски, то хотя бы стилистически верно. Потому что Happy Christmas должен быть Merry Christmas. И название странное у магазина - просто Toy.( Это задняя сторона обложки.)


Collapse )
ryj_angel

Книги, как редкость

А в процессе сегодняшних поисков по делу нашла очень интересные вещи.
Вот вам цитата:

"...Книга имеет большой формат (высота блока - 37 см), заключена в богатый футляр и толстую шелковую (или парчовую) суперобложку с вытканными на ней именем и фамилией Звенигородского. Цельнокожаный переплет изготовлен из белой шагрени и украшен тиснением, инкрустацией и эмалью, рисунки которых выполнены в византийском стиле. Аналогичные византийские узоры, отпечатанные золотом и красками, нанесены и на обрезы книги. В книге имеется закладка - широкая лента, вытканная из разноцветного шелка, золотых и серебряных нитей, с вышитым на ней текстом - изречением древнегреческого поэта Еврипида, который в переводе на русский язык означает: "Разверни эти говорящие листы, прославляющие мудрых". На первом листе издания, оформленном архитектором И.П.Ропетом и словно состоящем из драгоценных камней, переливающихся на серебряном фоне (печать алюминием), помещено посвящение Александру III. В конце книги к тексту приложены двадцать восемь листов - иллюстраций с изображением эмалей, отпечатанных хромолитографским способом: шрифт, которым набраны подписи под ними, был отлит специально для этого издания и имитирует устав древнейшего Остромирова евангелия, другие декоративные украшения книги - инициалы, заставки и концовки - также полностью имитируют стиль оформления древних русских рукописей. В художественно-полиграфическом оформлении "Византийских эмалей" принимали участие три страны: Россия, Франция и Германия, а все отделочные работы были выполнены по особому индивидуальному заказу. Так, эмали рисовали лучшие петербургские графики, гравировальные работы выполнялись под руководством гравера В.В.Матэ, шелк для суперобложки и закладки изготовлялись на московской фабрике Сапожникова, толстая великолепная бумага - из Страсбурга, переплет изготовлен Лейпцигской фирмой "Гюбель и Денк", иллюстрации - литографским заведением Августа Остеррита во Франкфурте-на-Майне, где были отпечатаны также французский и немецкий тексты издания (тираж книги на русском языке печатался в типографии И.М.Стасюлевича). Все работы были выполнены червонным золотом...."

Это про библиографическое издание книги "Византийские эмали".
А на этой странице и всякие другие описания удивительных книг, выпущенных в 19-м веке и сразу предназначавшихся коллекционерам и библиофилам.