?

Log in

No account? Create an account
К французским книгам сразу удачно нашлась статья с советами. - Перемена участи — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

К французским книгам сразу удачно нашлась статья с советами. [Jan. 21st, 2018|05:23 pm]
Alika
[Tags|, ]

Помните, я рассказывала, как читаю время от времени французские книги, хотя не знаю французского?

И тут как раз пришли новые книги Ребекки Даутремер и я приготовилась опять почитать. Ее первый артбук я вполне удачно "читала", понимая даже шутки, которые она про себя отпускала. Между знанием русского и английского довольно большая часть французского  текста становится понятной.

И вот я предвкушаю это - и по совпадению удивительному вчера встречаю статью в блоге Тима Феррисса, автора "Четырехчасовой рабочей недели". Он как раз из вдохновенных любителей простых путей, в том числе в изучении языка. И дал в очередной раз  возможность гостевого поста ирландцу-полиглоту Бенни Льюису. И Бенни рассказал в этом посте, как он без всяких способностей к языку выучил несколько языков - самых разных - от польского до мандарина. Может взять интервью, работать переводчиком, путешествовать или жить в стране.

И он дает в статье всякие советы по ускорению и упрощению изучения незнакомого языка. Первым советом там идет то, что я стихийно применяю в чтении французского! Он говорит - никогда не бывает так, что мы вообще ничего не знаем - особенно с европейскими языками. Романские и германские корни известны нам уже из слов языка, который мы знаем (в его случае - английского), плюс множество корней и приставок греческого происхождения. В общем, если посмотреть на слова в родном языке, окажется, что в иностранном полно таких, для которых нужно запомнить только немного другую форму, а значение их вы уже знаете. Вообще, чтобы в быту разговаривать, достаточно выучить примерно триста слов - а вместе с когнатами - это как раз схожие слова - ваш словарь быстро расширится. Когнаты (cognates) - это настоящие друзья переводчика (в отличие от ложных, которые вроде похожи, да совсем из другой оперы). Ложные друзья (это я уже от себя) и правда опасны. У меня в редактировании как-то было в тексте слово ignorant - невежда, необразованный, не знающий чего-то, не подозревающий о чем-то человек - а переводчик упорно переводил во всех местах что-то такое - наплевательский, не обращает внимания - явно узнавая в это слове русское "игнорировать".

Так вот когнаты двух языков можно сразу списком открыть и выучить. И себе засчитать сразу толпу слов, хоть вы их и не учили трудно и нудно (революция - революшн -революсьон). Бенни там дает советы как эти списки найти.

И я прямо взбодрилась радостно - я ведь так именно и читаю по-французски - узнавая английские слова и корни. А можно не пускать это на самотек, а взять список и прицельно слова эти выучить!

У меня и вторая пара такая есть - я читаю один блог художественный по-польски. Включаю перевод на английский, а сама вчитываюсь в знакомые славянские корни - при помощи двух языков все практически становится понятно!

А Бенни там рассказывает и даже видео показывает, как он разговаривает по скайпу с полячкой, всего один час поучив польский - и довольно понятно это делает! Это его следующий совет - как только минимум какой-то получите, немедленно начинайте разговаривать с носителями языка. В статье много ссылок, в том числе, где найти носителей, чтобы немедленно начать тренироваться. Ну и ссылки на то, где слушать на нужном языке передачи, подкасты и рассказы.

Всего двенадцать советов, пост так и называется - 12 правил для того, чтобы выучить иностранный язык в рекордные сроки. Но на английском - чтобы почитать, нужно как минимум один иностранный язык знать:) А дальше уже можно узнать, как выучить другой язык - от уровня простой болтовни до уровня, что вас будут принимать за местного. Тоже интересно антропологически - не столько знание многих слов, сколько типичная манера говорить, ритм и мелодика - и даже походка и способ одеваться!
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: kavery
2018-01-23 06:05 pm (UTC)
Русский и польский по падежам почти совпадают, поэтому при прямом переводе меньше искажений. В гугле бывают забавные вещи. Он польский сначала переводит на английский, потом на русский с английского. И например слово скучаю - miss в русском переводе переведено уже как пропускать как пропускать. Польский интуитивно понятен русским, жалко когда в английском теряется эта понятность и общая логика.
Я просто сейчас польский учу и много с поляками общаюсь. Самой пока не получается еще по польски писать, но переводить перевожу. Вот забавный пример когда невозможно что-то передать на английский достаточно точно. У одного музыканта есть интервью, где он в силу волнения раз 100 говорит "як бы" - русское "как бы", почти в каждом предложении. ( 100- это не преувеличение, сама считала). Полки и мы над этим интервью посмеиваемся, оно даже вошло в историю под названием "как бы" интервью. Видела перевод на английский. И там этого нет, совсем нет. И фишка потерялась. ,смысл да, но вот это милое очарование глупого словечка - его нет :(.


вот неплохой переводчик еще
http://translate.meta.ua/ru/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA/%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2018-01-23 07:03 pm (UTC)
Так я читаю сам польский оригинал - поскольку он похож на русский, а английский перевод можно при наведении курсора открывать-скрывать у фразы - и с двумя языками с разных сторон вполне можно понять. У меня еще открыта удобная шпаргалка, где объясняется - там где в польских словах вот такие буквы,заменяйте русскими вот такими - и будет смысл понятен.
(Reply) (Parent) (Thread)