Comments: |
Вы не смотрели наши советские фильмы в переводе на английский (не важно - дубляж или только субтитры)? Рекомендую, для обновления лингвистического багажа, там столько интересного :)
Смотрела, да, их много на нетфликсе. Но я не следила за всеми субтитрами, а те, что видела, вроде бы были вполне адекватны.
Доводилось читать какой-то проходной детектив, даже не помню автора; соль была в том, что если в предложении был глагол — то оно этим глаголом и заканчивалось. Ну, то есть, я понимаю, что устоявшихся правил на этот счёт нет, и это, в общем, в большинстве случаев нормально... но в больших дозах это выглядело ужасно просторечно, хотя речь тоже шла о лордах с ледями. Если в вашем же тексте так сделать, получится что-то вроде «на досуге преступления расследует», «французов акцентом изображает» и т.п. Везде. Уж не знаю, переводчик порезвился или редактора заклинило.
разговорность такую, наверное, хотел изобразить:)
Сейерс по-английски прекрасно вся начитана! Лет пять назад все романчики послушала с удовольствием. Без г фрикативного ))
О, на ютубе нашлись и аудикниги и даже телефильмы. Спасибо!
А я из-за вас взялась смотреть про Маню "Один день, одна ночь", там прямо в первую же минуту на экране появляется комичная такая востроносенькая старушка с кренделем на голове и я внезапно понимаю, что это.. Валентина Кособуцкая! Я ее так давно не видела и сразу же узнала, весь фильм прошел в ожидании ее выходов. Как она мне нравилась еще с детства, так и до сих пор восхищаюсь, такая приятная неожиданность вдруг ее увидеть! А еще там хозяйка издательского дома, неизвестная мне актриса, говорит голосом...Инны Макаровой! Прям те же слегка замедленные интонации и паузы между словами. Теперь вот думаю, это она вдохновлялась Макаровой и ее представляла, придумывая этот персонаж, или это собственный ее голос и манера такая? И отдельно понравились наряды главной героини, особенно запомнилась белая брошь не то из пластика, не то из биксвитного фарфора в форме уха!
Да, да! я тоже это ухо отметила!:)) И про вас бы подумала, что вы его первым делом заметите!
А хозяйка их меня вводила прямо в зрительский диссонанс - она нестарая тетка еще, видно по актрисе, а играет непонятно какой возраст - великую трагическую старуху. Актрисе оказалось шестьдесят всего, но в сериале она прямо эпическая старуха какая-то, будто ей лет девяносто - все сорокалетние у нее девочки и мальчики, а здоровье такое хрупкое, что чуть что - и каюк ей и всем ее жизненным системам, все ее берегут, и говорит медленным дребезжащим голосом.
с "excluded" - почти как мэм про "МГИМО finished"
фрикативное "г" в жизнеописаниях герцоХов и пэров - это прекрасно, а тут новая мулька, там, где английское/немецкое "Н", переводить его как "Г", причем если в названии препарата "Herceptin" еще можно объяснить неприличностью звучания, то почему венский Хофбург стал Гофбургом - выше моего понимания)) (это я детективчик тоже читала, действие которого происходит в начале прошлого века в Вене)
Ну это-то как раз абсолютно в русле традиции. В России всегда H немецкое как Г переводили.И ei как ей, а не как ай. Поэтому человека, в Германии известного как Хайнрих Хайне, мы знаем как Генриха Гейне:) И английское тоже - не Хенри, а Генри, не Хакльберри, а Гекльберри. Такая традиция всегда была.
во времена Державина и Пушкина конечное Г так и звучало. Они рифмовали бога со словами, оканчивающимися на х, а не на K
Так бох до сих пор по правилам так и произносится. Одно из нескольких слов в языке, которому официально можно по орфоэпическим нормам. (другие среди них - господи, ага и ого)
У меня тоже была забавная история с аудиокнигой :) Я нашла "Сильмариллион" Толкина, вот только он оказался начитан диктором старой советской закалки. Она как начала "Был Эру единый..." с интонациями "На трибунах их встречали... и другие официальные лица...", я дар речи потеряла. Слушать не стала - тут же стёрла.
А что иногда говорят в американских сериалах, думая, что говорят по-русски!:) А иногда совершенно нормально и даже без акцента ( тогда я думаю, что, видимо, актер таки русский.)
Это меня и примиряет:) все-таки взаимность и симметричность!
Мы тут на выходных взялись смотреть английский фильм по Джерому "Трое в одной лодке". Там одноголосый перевод на русский. Виидмо, переводчика все очень любят: никто ему не сказал, что с таким ярко выраженным фрикативным "Хэ", картавостью и стилем не стоит озвучивать фильмы. "Залазий в лодку", "Пирох с почками", "Ирландское раху", "Ты открывалку взял?"
ааааа, представила!:)))
Почему-то именно с англичанами это очень смешно!
Сразу вспомнила один старенький сериал, где андроид напыщенно отвечает, что его программа классифицирована ;)
Для французов Ы нереально выговорить. :-))))
Вот-вот:) Как американцу невозможно мягкое "л". Вот они с удовольствием выговаривают АлЫка.
А мне как то попалась "Эмануэль" начитаная диктором с советской школой, с вот этими окочаниями "лас"... А когда он в особо откровенных сценах ещё и пытался томно дышать... Без смеха современному человеку слушать невозможно.
Задыхаласс и отдаваласс :))))) | |