?

Log in

No account? Create an account
Просто лингвистические мелочи - Перемена участи [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Просто лингвистические мелочи [Jan. 15th, 2018|06:43 pm]
Alika
[Tags|, ]

Два филологических впечатления за последнние пару дней:)

 Я взяла было в библиотеке детективы Дороти Сэйерс - и так закрутилась, что пришлось сдать обратно, прочитав только начало. Нашла по следам в интернете русский аудиовариант. Сижу за бусами и слушаю. Детектив там продвадцатые годы и английского лорда Уимзи,  который на досуге расследует преступления. Ну и все вокруг лорды, пэры, леди и герцоги с герцогинями. А читает такой молодой человек с гундосым гудением в голосе и с южным акцентом тут и там пробегающим. Особенно он пробегает, когда слова кончаются на "г" - чтец не в состоянии  выговорить это "г" и говорит на его месте фрикативное южное (г)х. Ужасно комически выходит, когда "герцох не мох чего-то там в четверх".

А! еще он французов изображает грузинским акцентом, напирая на "ы" везде - ны знаю, ваша светлыст.


Второе веселье - кусочками посмотренный "Отель последней надежды" на ютубе. Опять по роману Устиновой, да. Там по сюжету половина героев - американцы, всякие секретные агенты и спецназовцы. В русском отеле.  И они разговаривают по-английски, а нам подстрочником переводят. И вот там проверяют какие-то меры безопасности, могли кто-то куда-то пройти, и американский майор по сюжету восклицает "Это исключено!" - в смысле совершенно невозможно. А играющий его русский актер говорит - я успеваю расслышать - It's excluded*!

Там еще было, но это меня больше всего развеселило.
___________
*А глагол exclude  означает "исключать" - как не включать куда-то;  пропускать, допускать все другое, кроме этого, исключать из чего-то. И в таком виде я его даже не слышала. Но теоретически можно изобразить его в ситуации, когда турист спрашивают, включены ли чаевые в счет, а официант (не носитель языка) честно и буквально рапортует: It's excluded!
Даже в этом смысле никто его в обиходной речи не употребляет, это придуманный вариант.
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: isloch
2018-01-16 12:33 am (UTC)
Вы не смотрели наши советские фильмы в переводе на английский (не важно - дубляж или только субтитры)? Рекомендую, для обновления лингвистического багажа, там столько интересного :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2018-01-16 12:38 am (UTC)
Смотрела, да, их много на нетфликсе. Но я не следила за всеми субтитрами, а те, что видела, вроде бы были вполне адекватны.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: 0lenka
2018-01-16 02:07 am (UTC)
Доводилось читать какой-то проходной детектив, даже не помню автора; соль была в том, что если в предложении был глагол — то оно этим глаголом и заканчивалось. Ну, то есть, я понимаю, что устоявшихся правил на этот счёт нет, и это, в общем, в большинстве случаев нормально... но в больших дозах это выглядело ужасно просторечно, хотя речь тоже шла о лордах с ледями. Если в вашем же тексте так сделать, получится что-то вроде «на досуге преступления расследует», «французов акцентом изображает» и т.п. Везде. Уж не знаю, переводчик порезвился или редактора заклинило.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2018-01-16 02:23 am (UTC)
разговорность такую, наверное, хотел изобразить:)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: ttkistochka
2018-01-16 02:44 am (UTC)
Сейерс по-английски прекрасно вся начитана! Лет пять назад все романчики послушала с удовольствием. Без г фрикативного ))
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2018-01-16 02:56 am (UTC)
О, на ютубе нашлись и аудикниги и даже телефильмы. Спасибо!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: i_trava
2018-01-16 04:07 am (UTC)
А я из-за вас взялась смотреть про Маню "Один день, одна ночь", там прямо в первую же минуту на экране появляется комичная такая востроносенькая старушка с кренделем на голове и я внезапно понимаю, что это.. Валентина Кособуцкая! Я ее так давно не видела и сразу же узнала, весь фильм прошел в ожидании ее выходов. Как она мне нравилась еще с детства, так и до сих пор восхищаюсь, такая приятная неожиданность вдруг ее увидеть! А еще там хозяйка издательского дома, неизвестная мне актриса, говорит голосом...Инны Макаровой! Прям те же слегка замедленные интонации и паузы между словами. Теперь вот думаю, это она вдохновлялась Макаровой и ее представляла, придумывая этот персонаж, или это собственный ее голос и манера такая? И отдельно понравились наряды главной героини, особенно запомнилась белая брошь не то из пластика, не то из биксвитного фарфора в форме уха!
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2018-01-16 04:21 am (UTC)
Да, да! я тоже это ухо отметила!:)) И про вас бы подумала, что вы его первым делом заметите!

А хозяйка их меня вводила прямо в зрительский диссонанс - она нестарая тетка еще, видно по актрисе, а играет непонятно какой возраст - великую трагическую старуху. Актрисе оказалось шестьдесят всего, но в сериале она прямо эпическая старуха какая-то, будто ей лет девяносто - все сорокалетние у нее девочки и мальчики, а здоровье такое хрупкое, что чуть что - и каюк ей и всем ее жизненным системам, все ее берегут, и говорит медленным дребезжащим голосом.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: redseagull
2018-01-16 04:30 am (UTC)
с "excluded" - почти как мэм про "МГИМО finished"

фрикативное "г" в жизнеописаниях герцоХов и пэров - это прекрасно, а тут новая мулька, там, где английское/немецкое "Н", переводить его как "Г", причем если в названии препарата "Herceptin" еще можно объяснить неприличностью звучания, то почему венский Хофбург стал Гофбургом - выше моего понимания)) (это я детективчик тоже читала, действие которого происходит в начале прошлого века в Вене)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2018-01-16 04:37 am (UTC)
Ну это-то как раз абсолютно в русле традиции. В России всегда H немецкое как Г переводили.И ei как ей, а не как ай. Поэтому человека, в Германии известного как Хайнрих Хайне, мы знаем как Генриха Гейне:)
И английское тоже - не Хенри, а Генри, не Хакльберри, а Гекльберри. Такая традиция всегда была.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: levkonoe
2018-01-16 05:17 am (UTC)
во времена Державина и Пушкина конечное Г так и звучало. Они рифмовали бога со словами, оканчивающимися на х, а не на K
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2018-01-16 07:22 pm (UTC)
Так бох до сих пор по правилам так и произносится. Одно из нескольких слов в языке, которому официально можно по орфоэпическим нормам. (другие среди них - господи, ага и ого)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lada_ladushka
2018-01-16 06:10 am (UTC)
У меня тоже была забавная история с аудиокнигой :) Я нашла "Сильмариллион" Толкина, вот только он оказался начитан диктором старой советской закалки. Она как начала "Был Эру единый..." с интонациями "На трибунах их встречали... и другие официальные лица...", я дар речи потеряла. Слушать не стала - тут же стёрла.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: gianthare
2018-01-16 05:05 pm (UTC)

Ааааааа

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: thawing_wind
2018-01-16 06:36 am (UTC)
А что иногда говорят в американских сериалах, думая, что говорят по-русски!:) А иногда совершенно нормально и даже без акцента ( тогда я думаю, что, видимо, актер таки русский.)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2018-01-16 07:23 pm (UTC)
Это меня и примиряет:) все-таки взаимность и симметричность!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: cha_pai
2018-01-16 07:16 am (UTC)
Мы тут на выходных взялись смотреть английский фильм по Джерому "Трое в одной лодке". Там одноголосый перевод на русский. Виидмо, переводчика все очень любят: никто ему не сказал, что с таким ярко выраженным фрикативным "Хэ", картавостью и стилем не стоит озвучивать фильмы. "Залазий в лодку", "Пирох с почками", "Ирландское раху", "Ты открывалку взял?"
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2018-01-16 07:23 pm (UTC)
ааааа, представила!:)))

Почему-то именно с англичанами это очень смешно!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: etoile_verte
2018-01-16 08:52 am (UTC)
Сразу вспомнила один старенький сериал, где андроид напыщенно отвечает, что его программа классифицирована ;)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: elvit
2018-01-16 09:15 am (UTC)
Прелесть какая ))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sana_
2018-01-16 01:18 pm (UTC)
Для французов Ы нереально выговорить. :-))))
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2018-01-16 07:25 pm (UTC)
Вот-вот:) Как американцу невозможно мягкое "л". Вот они с удовольствием выговаривают АлЫка.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mauta
2018-01-16 07:35 pm (UTC)

А мне как то попалась "Эмануэль" начитаная диктором с советской школой, с вот этими окочаниями "лас"... А когда он в особо откровенных сценах ещё и пытался томно дышать... Без смеха современному человеку слушать невозможно.

(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2018-01-16 07:46 pm (UTC)
Задыхаласс и отдаваласс
:)))))
(Reply) (Parent) (Thread)