?

Log in

No account? Create an account
Книга про техники решения задач. - Перемена участи — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Книга про техники решения задач. [Nov. 22nd, 2017|10:52 pm]
Alika
[Tags|, , ]

Прочла вчера у zzelenskaya пост про книгу Майкла Михалко с русским названием "Рисовый штурм и еще 21 способ мыслить нестандартно". Обзор меня заинтересовал, пошла посмотреть на оригинал - оказалось, что это Thinkertoys - известный бестселлер про то, как думать креативно. Я его даже недавно смотрела в книжном, читала про технику "Лотоса".

Сто раз себе говорила - не твоя работа сравнивать русские и англоязычные издания, почитай оригинал и на этом остановись. Но не успела вчера себя отловить - стала сравнивать перевод куска, выложенного на сайте издательства и той же главы в просмотре на Амазоне. Ну, русский перевод предсказуемо тут и там неверный. Особенно ясно это во фразах, где все слова со смыслом, а у предложения смысла нет. Переводчик тут и там неточно описывает, куски всякие меняет на какие-то бла-бла. В таких книгах, где много упражнений и заданий и последовательных шагов, очень важно именно их переводить очень точно - иначе какой смысл?

Но потом я пошла посмотреть оригинал - и заметила опять ту же фигню: люди с идеями, гуру всякие, часто очень плохо пишут литературно. Не вполне внятно, используя какие-то неточные слова. Особенно я ненавижу у них метафоры. Как нелитературные люди они справляются с метафорами из рук вон плохо, и в девяноста случаях из ста я бы предпочла, чтобы они не придумывали художественных аналогий, а говорили прямо, простыми словами, что имеют в виду! То есть, у самого Михалко-Микалко тоже не праздник литературного мастерства там.

И тут меня опять занял вопрос - какова миссия переводчика? Перевести всю невнятицу и косноязычие как можно точнее, чтобы люди на другом языке получили точный эквивалент и пробирались сквозь то же, что и читатели оригинала? Или прочесть и вникнуть, вычистить все невнятицы и изложить все ясным понятным хорошим языком - не дословно по формальным признакам, но точно и понятно по идеям и смыслу вложенному?

Пока же переводчики добавляют к авторской невнятице переводную, то есть усиливают градус непонятности. А меня все подмывает взять любой кусок в переводной книге и перевести его заново - исправив авторские завихрения, так чтобы было ясно и понятно, о чем там, в чем смысл, что за идея, и в чем ценность. В пересказах книг это получается, а мне хотелось бы псевдоперевод - текст автора обкарнать причесать и сделать ясным по-русски.

Ну вот. Но к этому нужно добавить и дополнительные мысли.

Во-первых, Микалко этот из породы старых гуру - все классические книги по маркетингу, продажам, продвижению, креативному подходу написаны старыми пер дубами, которым сейчас под восемьдесят, то есть расцвет их умственной деятельности пришелся на семидесятые-восьмидесятые - что было вообще другим миром - технологически, этически, ценностно, экологически, психологически. И если всмотреться, все они пишут про человека-мужчину, который страстно хочет вскарабкаться наверх в мире больших корпораций - быть самым пронырливым, самым энергичным, самым на все готовым, самым впаривающим, самым результативным. А результат по большому счету один и тот же: большая корпорация производит некую фигню, больше всего погладят по головке того, кто придумает, как фигню выпускать дешевле и при этом впаривать как можно большему числу народа. В идеале открыть свою корпорацию и впаривать уже не для начальника, а для своего кармана. В какой-то момент возникает эффект "это все фигня, Мери, лучше посмотри, какая у меня лошадь" - и впаривать и продавать начинают умение лучше и больше впаривать и продавать.

То есть, хоть книга и про "креативность" - под креативностью там вовсе не подразумевается личная креативность поколения хипстеров - в прямом смысле креативность, художественность - под креативностью там понимается "как найти более ловкий способ впаривать и продавать что-то для родимой корпорации".

И то, что вытекает из этой установки классической литературы по впариванию и классических авторов-стариканов - там во многом страшно устарелые примеры и проблемы! Вот в конкретном том отрывке, что выложен на сайте, разбирается способ Леонардо - рисовать свою проблему в виде картинок, схем и дудлов - и все три примера там допотопные. В первом проблема продажи доп материалов в университете решена постановкой везде автоматов, в которые бросаешь денежки и получаешь дискету, на которой все записано. Ну или суешь свою дискетку и тебе туда записывают что-то про лекции будущего курса (за деньги). С гордостью объясняется, что эти автоматы и дискетки совместимы и с applе и с ibm. Ясен пень, что интернет стер с лица земли и идею с дискетками и автоматы и проблему дистрибуции материалов.

Вторая проблема была с аппаратом, который я пошла гуглить в картинках - счетной машинкой. То есть таким аналогом печатной машинки, но в которую заправлен узкий ролик бумажки, и она нажатием кнопок с цифрами считает и на бумажке роликовой печатает блекло цифирки и результат. Гениальная идея состояла в том, чтобы ролик этот использованный смотать, перевернув, а потом опять считать - на обратной чистой стороне. Распечатанные суммы эти никуда не нужны - они не конечный документ, это просто как калькулятор, только аналоговый - так что все набранные вами цифры остаются напечатанными и уплывают на бесконечном ролике бумажки. Я таких машинок даже не видела. А автор серьезно рассказывает, как креативно решить "проблему" - повторно использовав тот же ролик.

И третья гениальная идея - как носить кофе из макдональдса, если у тебя четыре стакана сразу. Там придумывается навязать веревочек, чтобы было четыре кружочка и ручки к ним привязанные, в кружочки вставлять стаканы, а за ручки эту авоську переносить. Может пятьдесят лет назад это было суперкреативным решением - самому вязать веревочки, но нынче тебе в любом месте дадут специальный подносик из вспененной бумаги, с углублениями, в которые все прочно вставляется.

То есть читать это как ностальгическую историю - вот как в допотопные времена люди ловко придумывали выход - чисто антропологическую - может и можно. Но серьезно воспринимать эти креативные потуги по перематыванию рулончиков, вязанию веревочек и продаже дискеток невозможно!

В качестве примеров неожиданных решений и неоднозначных подходов там рассыпаны картинки и задачки, которые очень порадуют человека 11 лет. Именно в этом возрасте я увидела в журнале "Пионер" картинку, которая ваза, но если приглядеться - это два профиля. Вау! Но когда семидесятилетний делится этим со взрослыми людьми - и так на каждой странице - это уже не производит такого впечатления. Ну и все эти задачки и картинки кажутся мне очень уже попсовыми для нынешнего времени.

В общем разбросанные примеры решения задач кажутся мне устарелыми, развлекаловки с потугами - вот это креативность! - достаточно убогими. Но сами техники, которых там масса, разные способы решения своих задач, выглядят интересными. Так что я, пожалуй, книгу в оригинале в библиотеке возьму, чтобы подробнее прочитать. Тогда и напишу подробнее о впечатлении.
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: natixa
2017-11-23 10:11 pm (UTC)
у Барбары Шер, ксати, вот эта устарелость постоянно сквозит. какие там мозговые штурмы, чтобы узнать крупицы информации от случайных знакомых, когда есть Гугл? или она все предлагает ездить по улицам на каких-то грузовчиках, почти не упоминая огромный пласт современных интернетных профессий типа блоггеров и влоггеров. я понимаю, что писались эти книги давно, но вот реальность-то изменилась.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-11-23 11:31 pm (UTC)
О да! Почти все ее способы добычи информации нынче перекрываются гуглом. Разве что именно знакомых искать через знакомых, то есть нетворкингом заниматься.
(Reply) (Parent) (Thread)