?

Log in

No account? Create an account
Книга про техники решения задач. - Перемена участи — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Книга про техники решения задач. [Nov. 22nd, 2017|10:52 pm]
Alika
[Tags|, , ]

Прочла вчера у zzelenskaya пост про книгу Майкла Михалко с русским названием "Рисовый штурм и еще 21 способ мыслить нестандартно". Обзор меня заинтересовал, пошла посмотреть на оригинал - оказалось, что это Thinkertoys - известный бестселлер про то, как думать креативно. Я его даже недавно смотрела в книжном, читала про технику "Лотоса".

Сто раз себе говорила - не твоя работа сравнивать русские и англоязычные издания, почитай оригинал и на этом остановись. Но не успела вчера себя отловить - стала сравнивать перевод куска, выложенного на сайте издательства и той же главы в просмотре на Амазоне. Ну, русский перевод предсказуемо тут и там неверный. Особенно ясно это во фразах, где все слова со смыслом, а у предложения смысла нет. Переводчик тут и там неточно описывает, куски всякие меняет на какие-то бла-бла. В таких книгах, где много упражнений и заданий и последовательных шагов, очень важно именно их переводить очень точно - иначе какой смысл?

Но потом я пошла посмотреть оригинал - и заметила опять ту же фигню: люди с идеями, гуру всякие, часто очень плохо пишут литературно. Не вполне внятно, используя какие-то неточные слова. Особенно я ненавижу у них метафоры. Как нелитературные люди они справляются с метафорами из рук вон плохо, и в девяноста случаях из ста я бы предпочла, чтобы они не придумывали художественных аналогий, а говорили прямо, простыми словами, что имеют в виду! То есть, у самого Михалко-Микалко тоже не праздник литературного мастерства там.

И тут меня опять занял вопрос - какова миссия переводчика? Перевести всю невнятицу и косноязычие как можно точнее, чтобы люди на другом языке получили точный эквивалент и пробирались сквозь то же, что и читатели оригинала? Или прочесть и вникнуть, вычистить все невнятицы и изложить все ясным понятным хорошим языком - не дословно по формальным признакам, но точно и понятно по идеям и смыслу вложенному?

Пока же переводчики добавляют к авторской невнятице переводную, то есть усиливают градус непонятности. А меня все подмывает взять любой кусок в переводной книге и перевести его заново - исправив авторские завихрения, так чтобы было ясно и понятно, о чем там, в чем смысл, что за идея, и в чем ценность. В пересказах книг это получается, а мне хотелось бы псевдоперевод - текст автора обкарнать причесать и сделать ясным по-русски.

Ну вот. Но к этому нужно добавить и дополнительные мысли.

Во-первых, Микалко этот из породы старых гуру - все классические книги по маркетингу, продажам, продвижению, креативному подходу написаны старыми пер дубами, которым сейчас под восемьдесят, то есть расцвет их умственной деятельности пришелся на семидесятые-восьмидесятые - что было вообще другим миром - технологически, этически, ценностно, экологически, психологически. И если всмотреться, все они пишут про человека-мужчину, который страстно хочет вскарабкаться наверх в мире больших корпораций - быть самым пронырливым, самым энергичным, самым на все готовым, самым впаривающим, самым результативным. А результат по большому счету один и тот же: большая корпорация производит некую фигню, больше всего погладят по головке того, кто придумает, как фигню выпускать дешевле и при этом впаривать как можно большему числу народа. В идеале открыть свою корпорацию и впаривать уже не для начальника, а для своего кармана. В какой-то момент возникает эффект "это все фигня, Мери, лучше посмотри, какая у меня лошадь" - и впаривать и продавать начинают умение лучше и больше впаривать и продавать.

То есть, хоть книга и про "креативность" - под креативностью там вовсе не подразумевается личная креативность поколения хипстеров - в прямом смысле креативность, художественность - под креативностью там понимается "как найти более ловкий способ впаривать и продавать что-то для родимой корпорации".

И то, что вытекает из этой установки классической литературы по впариванию и классических авторов-стариканов - там во многом страшно устарелые примеры и проблемы! Вот в конкретном том отрывке, что выложен на сайте, разбирается способ Леонардо - рисовать свою проблему в виде картинок, схем и дудлов - и все три примера там допотопные. В первом проблема продажи доп материалов в университете решена постановкой везде автоматов, в которые бросаешь денежки и получаешь дискету, на которой все записано. Ну или суешь свою дискетку и тебе туда записывают что-то про лекции будущего курса (за деньги). С гордостью объясняется, что эти автоматы и дискетки совместимы и с applе и с ibm. Ясен пень, что интернет стер с лица земли и идею с дискетками и автоматы и проблему дистрибуции материалов.

Вторая проблема была с аппаратом, который я пошла гуглить в картинках - счетной машинкой. То есть таким аналогом печатной машинки, но в которую заправлен узкий ролик бумажки, и она нажатием кнопок с цифрами считает и на бумажке роликовой печатает блекло цифирки и результат. Гениальная идея состояла в том, чтобы ролик этот использованный смотать, перевернув, а потом опять считать - на обратной чистой стороне. Распечатанные суммы эти никуда не нужны - они не конечный документ, это просто как калькулятор, только аналоговый - так что все набранные вами цифры остаются напечатанными и уплывают на бесконечном ролике бумажки. Я таких машинок даже не видела. А автор серьезно рассказывает, как креативно решить "проблему" - повторно использовав тот же ролик.

И третья гениальная идея - как носить кофе из макдональдса, если у тебя четыре стакана сразу. Там придумывается навязать веревочек, чтобы было четыре кружочка и ручки к ним привязанные, в кружочки вставлять стаканы, а за ручки эту авоську переносить. Может пятьдесят лет назад это было суперкреативным решением - самому вязать веревочки, но нынче тебе в любом месте дадут специальный подносик из вспененной бумаги, с углублениями, в которые все прочно вставляется.

То есть читать это как ностальгическую историю - вот как в допотопные времена люди ловко придумывали выход - чисто антропологическую - может и можно. Но серьезно воспринимать эти креативные потуги по перематыванию рулончиков, вязанию веревочек и продаже дискеток невозможно!

В качестве примеров неожиданных решений и неоднозначных подходов там рассыпаны картинки и задачки, которые очень порадуют человека 11 лет. Именно в этом возрасте я увидела в журнале "Пионер" картинку, которая ваза, но если приглядеться - это два профиля. Вау! Но когда семидесятилетний делится этим со взрослыми людьми - и так на каждой странице - это уже не производит такого впечатления. Ну и все эти задачки и картинки кажутся мне очень уже попсовыми для нынешнего времени.

В общем разбросанные примеры решения задач кажутся мне устарелыми, развлекаловки с потугами - вот это креативность! - достаточно убогими. Но сами техники, которых там масса, разные способы решения своих задач, выглядят интересными. Так что я, пожалуй, книгу в оригинале в библиотеке возьму, чтобы подробнее прочитать. Тогда и напишу подробнее о впечатлении.
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: heidin
2017-11-23 09:41 am (UTC)
IT, как и любая другая профильная тематика - это отдельная история. Такие книги за переводчиками в нормальных издательствах читают не только редакторы, но и научные редакторы. И корректность перевода вот этих слайсов, например, это на совести научного совершенно точно. Беда в том, что подобных перлов часто много и в текстах общего плана, где нет терминологической специфики. Я-то как раз вычитываю книги для широкой аудитории чаще всего.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lady_carmine
2017-11-23 09:54 am (UTC)
Да, и это крайне огорчает. Ладно раньше, когда словари только бумажные были. Но сейчас, получается у тебя перевод:
"- Нас ждет много испытаний, но сегодня мы можем... распустить волосы!" (из "Гарри Поттер и Кубок Огня).
Ну прогугли ты блин let hair down, в первой же ссылке объяснение, что это значит :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: barrrmaglot
2017-11-23 10:14 am (UTC)
Аааа!... а "пластиковая сумка", столь часто встречающаяся!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: blu_caterpillar
2017-11-23 07:40 pm (UTC)
а что там было с пластиковой сумкой?
(чую, я всё веселье пропустила %)

У нас любимое домашнее выражение - "будешь омлет с василием?"(ессно, в оригинале был базилик, но горе-перевод нам так запомнился, что мы его в хвост и в гриву употребляем ;)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: barrrmaglot
2017-11-23 07:52 pm (UTC)
Это не "там", не в ГП (после Лонгботтома и Долгопупса на одном развороте я больше переводов Роулинг не читала, благо как раз стали доступны оригиналы).
В куче книжек, хоть даже в детективах каких - кто-то там пришел "с пластиковой сумкой". Когда я ещё много по-английски не читала, я все пыталась себе представить, о чем речь.
Полиэтиленовый пакет )))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lady_carmine
2017-11-24 08:56 am (UTC)
Омлет с василием ))))))))

А как вам "этот особняк многие годы служил летней резиденцией семьи Рояль"?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: blu_caterpillar
2017-11-24 09:46 am (UTC)
Нуачо, целая семья роялей(в кустах), чем плохо 😆

В жж сообщество было sadtranslations, там много подобного - все эти джоны баптисты и тп. Жаль, что с популярностью жж активность таких сообществ падает.
(Reply) (Parent) (Thread)