?

Log in

No account? Create an account
Книга про техники решения задач. - Перемена участи [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Книга про техники решения задач. [Nov. 22nd, 2017|10:52 pm]
Alika
[Tags|, , ]

Прочла вчера у zzelenskaya пост про книгу Майкла Михалко с русским названием "Рисовый штурм и еще 21 способ мыслить нестандартно". Обзор меня заинтересовал, пошла посмотреть на оригинал - оказалось, что это Thinkertoys - известный бестселлер про то, как думать креативно. Я его даже недавно смотрела в книжном, читала про технику "Лотоса".

Сто раз себе говорила - не твоя работа сравнивать русские и англоязычные издания, почитай оригинал и на этом остановись. Но не успела вчера себя отловить - стала сравнивать перевод куска, выложенного на сайте издательства и той же главы в просмотре на Амазоне. Ну, русский перевод предсказуемо тут и там неверный. Особенно ясно это во фразах, где все слова со смыслом, а у предложения смысла нет. Переводчик тут и там неточно описывает, куски всякие меняет на какие-то бла-бла. В таких книгах, где много упражнений и заданий и последовательных шагов, очень важно именно их переводить очень точно - иначе какой смысл?

Но потом я пошла посмотреть оригинал - и заметила опять ту же фигню: люди с идеями, гуру всякие, часто очень плохо пишут литературно. Не вполне внятно, используя какие-то неточные слова. Особенно я ненавижу у них метафоры. Как нелитературные люди они справляются с метафорами из рук вон плохо, и в девяноста случаях из ста я бы предпочла, чтобы они не придумывали художественных аналогий, а говорили прямо, простыми словами, что имеют в виду! То есть, у самого Михалко-Микалко тоже не праздник литературного мастерства там.

И тут меня опять занял вопрос - какова миссия переводчика? Перевести всю невнятицу и косноязычие как можно точнее, чтобы люди на другом языке получили точный эквивалент и пробирались сквозь то же, что и читатели оригинала? Или прочесть и вникнуть, вычистить все невнятицы и изложить все ясным понятным хорошим языком - не дословно по формальным признакам, но точно и понятно по идеям и смыслу вложенному?

Пока же переводчики добавляют к авторской невнятице переводную, то есть усиливают градус непонятности. А меня все подмывает взять любой кусок в переводной книге и перевести его заново - исправив авторские завихрения, так чтобы было ясно и понятно, о чем там, в чем смысл, что за идея, и в чем ценность. В пересказах книг это получается, а мне хотелось бы псевдоперевод - текст автора обкарнать причесать и сделать ясным по-русски.

Ну вот. Но к этому нужно добавить и дополнительные мысли.

Во-первых, Микалко этот из породы старых гуру - все классические книги по маркетингу, продажам, продвижению, креативному подходу написаны старыми пер дубами, которым сейчас под восемьдесят, то есть расцвет их умственной деятельности пришелся на семидесятые-восьмидесятые - что было вообще другим миром - технологически, этически, ценностно, экологически, психологически. И если всмотреться, все они пишут про человека-мужчину, который страстно хочет вскарабкаться наверх в мире больших корпораций - быть самым пронырливым, самым энергичным, самым на все готовым, самым впаривающим, самым результативным. А результат по большому счету один и тот же: большая корпорация производит некую фигню, больше всего погладят по головке того, кто придумает, как фигню выпускать дешевле и при этом впаривать как можно большему числу народа. В идеале открыть свою корпорацию и впаривать уже не для начальника, а для своего кармана. В какой-то момент возникает эффект "это все фигня, Мери, лучше посмотри, какая у меня лошадь" - и впаривать и продавать начинают умение лучше и больше впаривать и продавать.

То есть, хоть книга и про "креативность" - под креативностью там вовсе не подразумевается личная креативность поколения хипстеров - в прямом смысле креативность, художественность - под креативностью там понимается "как найти более ловкий способ впаривать и продавать что-то для родимой корпорации".

И то, что вытекает из этой установки классической литературы по впариванию и классических авторов-стариканов - там во многом страшно устарелые примеры и проблемы! Вот в конкретном том отрывке, что выложен на сайте, разбирается способ Леонардо - рисовать свою проблему в виде картинок, схем и дудлов - и все три примера там допотопные. В первом проблема продажи доп материалов в университете решена постановкой везде автоматов, в которые бросаешь денежки и получаешь дискету, на которой все записано. Ну или суешь свою дискетку и тебе туда записывают что-то про лекции будущего курса (за деньги). С гордостью объясняется, что эти автоматы и дискетки совместимы и с applе и с ibm. Ясен пень, что интернет стер с лица земли и идею с дискетками и автоматы и проблему дистрибуции материалов.

Вторая проблема была с аппаратом, который я пошла гуглить в картинках - счетной машинкой. То есть таким аналогом печатной машинки, но в которую заправлен узкий ролик бумажки, и она нажатием кнопок с цифрами считает и на бумажке роликовой печатает блекло цифирки и результат. Гениальная идея состояла в том, чтобы ролик этот использованный смотать, перевернув, а потом опять считать - на обратной чистой стороне. Распечатанные суммы эти никуда не нужны - они не конечный документ, это просто как калькулятор, только аналоговый - так что все набранные вами цифры остаются напечатанными и уплывают на бесконечном ролике бумажки. Я таких машинок даже не видела. А автор серьезно рассказывает, как креативно решить "проблему" - повторно использовав тот же ролик.

И третья гениальная идея - как носить кофе из макдональдса, если у тебя четыре стакана сразу. Там придумывается навязать веревочек, чтобы было четыре кружочка и ручки к ним привязанные, в кружочки вставлять стаканы, а за ручки эту авоську переносить. Может пятьдесят лет назад это было суперкреативным решением - самому вязать веревочки, но нынче тебе в любом месте дадут специальный подносик из вспененной бумаги, с углублениями, в которые все прочно вставляется.

То есть читать это как ностальгическую историю - вот как в допотопные времена люди ловко придумывали выход - чисто антропологическую - может и можно. Но серьезно воспринимать эти креативные потуги по перематыванию рулончиков, вязанию веревочек и продаже дискеток невозможно!

В качестве примеров неожиданных решений и неоднозначных подходов там рассыпаны картинки и задачки, которые очень порадуют человека 11 лет. Именно в этом возрасте я увидела в журнале "Пионер" картинку, которая ваза, но если приглядеться - это два профиля. Вау! Но когда семидесятилетний делится этим со взрослыми людьми - и так на каждой странице - это уже не производит такого впечатления. Ну и все эти задачки и картинки кажутся мне очень уже попсовыми для нынешнего времени.

В общем разбросанные примеры решения задач кажутся мне устарелыми, развлекаловки с потугами - вот это креативность! - достаточно убогими. Но сами техники, которых там масса, разные способы решения своих задач, выглядят интересными. Так что я, пожалуй, книгу в оригинале в библиотеке возьму, чтобы подробнее прочитать. Тогда и напишу подробнее о впечатлении.
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: i_trava
2017-11-23 04:22 am (UTC)
Прелестные примеры! Рулончики! )))
Про креативность в свете приближающегося Рождества и НГ: а вы составляете виш-листы подарков?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-11-23 08:27 pm (UTC)
У меня до этого еще день рождения:)

Вишлист (книжный) у меня всегда висит в инфо. И хорошо, что вы напомнили! У меня еще есть лист приватный, не с книгами, а с вещами - и его давно нужно почистить, я сейчас заглянула - там полно вещей уже исчезли из продажи.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: lady_carmine
2017-11-23 04:41 am (UTC)
Я немножко переводчик :)

Я перевела одну книгу, за которую мне одновременно стыдно, и при этом я понимаю, что сделала все, от себя зависящее, там у автора очень много жаргонизмов, всяких игр слов, непоследовательности изложения. Перевод в отзывах ожидаемо ругают на все корки. Только вот на Амазоне и других англоязычных магазинах про книгу тоже пишут, что язык автора э бит диффикулт, но кто ж это читает :) Но в любом случае, если бы я попыталась сгладить текст, это была бы уже отсебятина (и очень спорная).
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: heidin
2017-11-23 06:07 am (UTC)
А я немножко редактор, который за переводчиками читает текст. Не примите на свой счет, но в среднем переводы сейчас идут довольно низкого качества. У меня вот прямо сейчас в работе книга, перевод с немецкого. Книга в целом не сложная, самоучитель, пошаговые конкретные рецепты. Но переводчик выдал по сути подстрочник. То есть текст всего чуть-чуть лучше, чем выдает гугл-переводчик. Правок чуть ли не больше, чем текста.
С английским языком обычно чуть-чуть получше, видимо конкуренция все же выше, но там тоже своих прелестей достаточно.
У меня есть ощущение, что в России профессия переводчика несколько обесценена. Сама почти не беру сейчас переводы именно поэтому. Провозишься, а заплатят копеечку. Поэтому часто переводят не самые лучшие, а те, кто согласился (исключения есть, безусловно, но это именно исключения).
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: lady_carmine
2017-11-23 04:53 am (UTC)
Про книгу очень интересно прочитать было, спасибо!
Такого много на самом деле, вот опять же про программирование-тестирование. Понятно, что про сами техники все давно устарело, но считается, что общие принципы - как писать качественный код или тем более как тестировать все в силе. Не-а. Мир меняется, принципы другие.
В тестировании сейчас известен один гуру, который ведет свой блог, очень интересный, и активно отвечает на вопросы на известном форуме тестировщиков. Практически любой его ответ на любой вопрос звучит как "вас всех, молодых, понабрали по объявлению! нет у вас фундаментальных знаний! у вас все безнадежно плохо, надо все выбрасывать и начинать сначала. где ваша программа приемо-сдаточных испытаний, нету? То-то. А где ваше соглашение об уровне качества? Тоже нету?" И куча примеров, и разных историй о том, как он там-то и там-то наладил тестирование. И поначалу да, думаешь, куда ты со своими 5 годами опыта, прижимаешь ушки и винишься: да, все не так, какая там программа ПСИ, у нас и элементарной-то документации нету..
Но потом, прослышав, что данный гуру почти 10 лет (!) в реальной разработке программного обеспечения не работает, а только ведет тренинги и разрабатывает втихушку какие-то свои крохотные прожекты, воспринимаешь все несколько иначе...
Я была на его тренинге, и там выяснилось, что он не может показать нам какую-то информацию на своем сайте, так как забыл оплатить хостинг. А оплатить он не может, потому что боится оплачивать в интернете карточкой (2016 год). Почему-то он не только не возражал, когда я со своей карточки оплатила, но и не вернул мне деньги :) (сумма была ерундовая, около полутора евро, но сам факт... )
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: klausnick
2017-11-23 05:31 am (UTC)
Кто умеет, делает сам, кто не умеет, учит других.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yotale
2017-11-23 06:11 am (UTC)

считать - на обратной чистой стороне

Если бы мне начальник такое предложил - я бы, наверное, уволилась. Это прямо очень плохой знак - что в конторе уже на таком экономят.

Но вообще корявые переводы достаточно легко увидеть - даже мне, знающей английский язык на уровне туриста :-)))
Я читала "лучший год твоей жизни" Дебби Форд - книга неплохая, даже несмотря на такое название. И в процессе чтения обращала внимание на странно построенные фразы. О которых можно было догадаться, что в оригинале они написаны вполне себе правильно и к месту
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: svetasmirnova
2017-11-23 08:47 am (UTC)

RE: считать - на обратной чистой стороне

> Если бы мне начальник такое предложил - я бы, наверное, уволилась. Это прямо очень плохой знак - что в конторе уже на таком экономят.

Это теперь называется "going green". У меня на прошлой работе бухгалтер печатала на обратной стороне ненужных уже бумаг. Ну и правильно, дофига же бумаги тратится на ненужные никому распечатки.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: rooibos_girl
2017-11-23 08:07 am (UTC)
Ну надо же, я только вчера эту книгу на МИФе купила за полцены (электронную) по акции friday. Теперь после такого отзыва бы не купила...
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: svetasmirnova
2017-11-23 08:45 am (UTC)
> Гениальная идея состояла в том, чтобы ролик этот использованный смотать, перевернув, а потом опять считать - на обратной чистой стороне.

О, а ещё можно на двух сторонах одной и той же бумаги печатать =) И газету можно не выкидывать, а подстелить, чтобы грязные работы на ней делать. Или использовать для упаковки хрупкого. Или вот пуговицу от старых брюк отпороть и к новым пришить (у которых потерялась). Гениально, да! :facepalm: :facepalm: :facepalm:
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: ranwish_push
2017-11-24 05:02 am (UTC)
На бумаге можно печатать с ЧЕТЫРЁХ сторон! :-)))))
Если на листе печатать что-то не слишком длинное и переворачивать не только на две стороны, но ещё и на 180 градусов разворачивать, то использовать его можно целых 4 раза :-)))))
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: amalgama
2017-11-23 12:25 pm (UTC)

С нетерпением буду ждать подробного отзыва о книге.

(Reply) (Thread)
[User Picture]From: natixa
2017-11-23 07:11 pm (UTC)
у Барбары Шер, ксати, вот эта устарелость постоянно сквозит. какие там мозговые штурмы, чтобы узнать крупицы информации от случайных знакомых, когда есть Гугл? или она все предлагает ездить по улицам на каких-то грузовчиках, почти не упоминая огромный пласт современных интернетных профессий типа блоггеров и влоггеров. я понимаю, что писались эти книги давно, но вот реальность-то изменилась.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-11-23 08:31 pm (UTC)
О да! Почти все ее способы добычи информации нынче перекрываются гуглом. Разве что именно знакомых искать через знакомых, то есть нетворкингом заниматься.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mona_silan
2017-11-24 03:07 am (UTC)
Я думаю, тут важен не конкретный пример, а сам подход. Можно носить стаканы поштучно (долго и остынут), а можно придумать, как ухватить из за раз. Тут сам принцип в том, чтобы увидеть проблему: никто не подумал сразу, что люди будут покупать кофе не только на себя, а на компанию.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-11-24 03:35 am (UTC)
Не знаю:) Вы прочтите историю саму: https://www.mann-ivanov-ferber.ru/assets/files/bookparts/igri-uma/risovyj-shturm-mail-stamped.pdf

Она в конце выложенного отрывка.

Он хотел таким образом заменить подносы в кафе, а вовсе не на вынос кофе брать. Это раз. Если в кафе - все берут кофе сами себе, вроде бы. Это два. Если тащить на улицу - почему не закрывать крышками и тащить открытые горячие напитки на веревочках - можно обварить кого-то, накидать туда мусора.

В общем, в том описании мне эта история не кажется ни интересной, ни изящной, ни имеющей смысл. И уж абсолютно не современной - потому что сейчас такое количество простых держателей кофе на вынос придумано, выпускается и используется!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: svetasmirnova
2017-11-24 06:56 am (UTC)
А Вы по ТРИЗ читали что-нибудь? Там задачки, как минимум, интереснее.
(Reply) (Thread)