Alika (rikki_t_tavi) wrote,
Alika
rikki_t_tavi

Category:

Читаю и слушаю: филологическое и литературоведческое.

Следующей книжкой из ящика с советскими книгами у меня вытащилась "Между двух стульев" Клюева. Совершенный шедевр филологический, я думаю, со мною согласятся все читавшие. Как филолог с филологом мы с сестрицей оттуда утянули в жизнь кучу слов и выражений, которые по нынешней жизни смело можно именовать мемами.

И я заинтересовалась, писал ли кто-то про его персонажей с рассмотрением всех их корней и аллюзий. На первые же имена Шармен и Бон Жуана, выпал мне интересный текст: Флоря Александр Владимирович. Русская стилистика - 2 (Словообразование, Лексикология, Семантика, Фразеология) Читаю я там ужасно интересное про то, как писатели придумывают и вводят в язык новые слова, или как придумываются слова и толкования их в шутку. Ну вроде знаменитого поляковского "апофегея" - которой образован слиянием апофеоза с апогеем, но в котором еще и читается прозрачно "а пофиг!".

И дальше там кусок с разными юмористическими толкованиями, типа "договор" - похититель собак, а "баталия" - женщина после диеты. И я до авторских ремарок пробегаю примеры, цитаты и стихотворные куски. Натыкаюсь на очень юмористический:

Бросит сын мой - дряхлой Европе
(Богатырь - здесь не у дел):
- Как мой папа - на Перекопе
Шесть недель - ежиков ел!
Скажет мать: - Евшему - слава!
И не ел, милый, а жрал!
Тем ежам - совесть приправой
И поймет - даром, что мал!

Начинаю смеяться, потом читаю авторский текст. Ба! Да это совершенно серьезная Цветаева, в поэме с похвалами белому движению. Но попытка пафосности ( "Евшему - слава!" "Совесть") в сочетании с "папа" и "ежики" придает этому куску совершенно не задуманную автором юмористичность.

А еще там про переводы - что очень близко моему сердцу. Цитируется Чуковский о плохих переводчиках: "Запас синонимов у них скуден до крайности. Лошадь у них всегда только лошадь. Почему не конь, не жеребец, не рысак, не вороной, не скакун? Лодка у них всегда лодка, и никогда не бот, не челнок, не ладья, не шаланда... Словесное худосочие надо лечить. "

Эээээ... А если там лодка? И просто лошадь в оригинале? Ведь лошадь вполне может не быть жеребцом, а вороной может не быть скакуном? Ну и ладья не то же самое, что шаланда, правда? Это и правда такая классическая советская школа перевода, где все нужно расцветить. И вместо "заяц с круглой спиной перебежал дорогу" можно выдать "Косой понурился и стал мерить саженями пыльное полотно, убегающее вдаль". У переводов, как их рекомендует делать Чуковский, лишь одно достоинство, с моей точки зрения - они дают читателю (ребенку особенно) целый пласт литературных, не употребляемых в ежедневной усеченно-бытовой речи слов.

В общем, лекции эти по русской стилистике очень рекомендую.

А у меня вообще пошел филологическо-литературоведческий этап. За работой физической я с наслаждением слушаю проект Быкова "Сто лекций", про который уже упоминала в связи с Богомоловским "В августе сорок четвертого". По лекции на книгу, по книге на каждый год двадцатого века. Быков упоительно эрудирован - и испытывает видимую радость, удовольствие от книг, текстов, идей авторов. Воплощенная радость чтения. Нарисую его себе в виде божка благодарного читательства:)
Tags: chukovskie, perevod, reading, slovesa, tsvetaeva
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 25 comments