?

Log in

No account? Create an account
Читаю и слушаю: филологическое и литературоведческое. - Перемена участи [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Читаю и слушаю: филологическое и литературоведческое. [Oct. 19th, 2017|12:40 pm]
Alika
[Tags|, , , , ]

Следующей книжкой из ящика с советскими книгами у меня вытащилась "Между двух стульев" Клюева. Совершенный шедевр филологический, я думаю, со мною согласятся все читавшие. Как филолог с филологом мы с сестрицей оттуда утянули в жизнь кучу слов и выражений, которые по нынешней жизни смело можно именовать мемами.

И я заинтересовалась, писал ли кто-то про его персонажей с рассмотрением всех их корней и аллюзий. На первые же имена Шармен и Бон Жуана, выпал мне интересный текст: Флоря Александр Владимирович. Русская стилистика - 2 (Словообразование, Лексикология, Семантика, Фразеология) Читаю я там ужасно интересное про то, как писатели придумывают и вводят в язык новые слова, или как придумываются слова и толкования их в шутку. Ну вроде знаменитого поляковского "апофегея" - которой образован слиянием апофеоза с апогеем, но в котором еще и читается прозрачно "а пофиг!".

И дальше там кусок с разными юмористическими толкованиями, типа "договор" - похититель собак, а "баталия" - женщина после диеты. И я до авторских ремарок пробегаю примеры, цитаты и стихотворные куски. Натыкаюсь на очень юмористический:

Бросит сын мой - дряхлой Европе
(Богатырь - здесь не у дел):
- Как мой папа - на Перекопе
Шесть недель - ежиков ел!
Скажет мать: - Евшему - слава!
И не ел, милый, а жрал!
Тем ежам - совесть приправой
И поймет - даром, что мал!

Начинаю смеяться, потом читаю авторский текст. Ба! Да это совершенно серьезная Цветаева, в поэме с похвалами белому движению. Но попытка пафосности ( "Евшему - слава!" "Совесть") в сочетании с "папа" и "ежики" придает этому куску совершенно не задуманную автором юмористичность.

А еще там про переводы - что очень близко моему сердцу. Цитируется Чуковский о плохих переводчиках: "Запас синонимов у них скуден до крайности. Лошадь у них всегда только лошадь. Почему не конь, не жеребец, не рысак, не вороной, не скакун? Лодка у них всегда лодка, и никогда не бот, не челнок, не ладья, не шаланда... Словесное худосочие надо лечить. "

Эээээ... А если там лодка? И просто лошадь в оригинале? Ведь лошадь вполне может не быть жеребцом, а вороной может не быть скакуном? Ну и ладья не то же самое, что шаланда, правда? Это и правда такая классическая советская школа перевода, где все нужно расцветить. И вместо "заяц с круглой спиной перебежал дорогу" можно выдать "Косой понурился и стал мерить саженями пыльное полотно, убегающее вдаль". У переводов, как их рекомендует делать Чуковский, лишь одно достоинство, с моей точки зрения - они дают читателю (ребенку особенно) целый пласт литературных, не употребляемых в ежедневной усеченно-бытовой речи слов.

В общем, лекции эти по русской стилистике очень рекомендую.

А у меня вообще пошел филологическо-литературоведческий этап. За работой физической я с наслаждением слушаю проект Быкова "Сто лекций", про который уже упоминала в связи с Богомоловским "В августе сорок четвертого". По лекции на книгу, по книге на каждый год двадцатого века. Быков упоительно эрудирован - и испытывает видимую радость, удовольствие от книг, текстов, идей авторов. Воплощенная радость чтения. Нарисую его себе в виде божка благодарного читательства:)
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: lady_algiz
2017-10-19 08:05 pm (UTC)
Буквально позавчера дослушала "Между двух стульев". Вспомнила нежно любимое мной и забытое в суете "А дыню положите себе на бестолковку!"
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-10-19 08:23 pm (UTC)
А я совсем не помню этого!:) Сколько мне еще приятных зановооткрытий предстоит:)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: petropavel_nn
2017-10-20 11:17 pm (UTC)
это они в лото играли
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nuga_nagaina
2017-10-20 10:28 pm (UTC)
Ой! Вот откуда я это слово-то взяла!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yagal
2017-10-20 12:51 am (UTC)
Про "апофегей" я всегда считала, что это апофИгей: когда случился такой апогей или апофеоз, что все офигели :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-10-20 01:07 am (UTC)
Я бы тоже так подумала, но у автора, Полякова, повесть называется "Апофегей".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mckuroske
2017-10-20 03:42 am (UTC)

Простите, вот не соглашусь про Чуковского. Он же не призывает РАСЦВЕЧИВАТЬ перевод, а только напоминает о возможности употребления синонимов.

(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-10-20 04:33 am (UTC)
Для меня это не синонимы, а совсем иные слова:) Если в тексте написано "лодка", то все эти слова именно что расцвечивания. А если в тексте написано "шаланда", никак нельзя "синонимизировать" это ботом или ладьей.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mona_silan
2017-10-20 06:04 pm (UTC)
Это скорее о том, что переводя текст баллады, уместно использовать "скакуна" и "челн", романтическое стихотворение - "ладью". Не расцвечивать, а использовать тот синоним, который уместен в конкретном случае и стиле.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-10-20 07:02 pm (UTC)
Может быть:) Но по крайней мере следить, чтобы это не противоречило автору оригинала или обстановке текста. Ну чтобы в английской балладе не возник савраска, если там просто horse.

Вообще, конечно, хорошо бы он при этом примеры привел - вот оригинал, а вот я считаю, что сюда вместо лодки нужно вставить непременно утлый челн:)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mona_silan
2017-10-21 02:18 pm (UTC)
В английском стиль еще и выражается другими средствами: синтаксис архаичный (если надо), thou, а не you; если простонародный персонаж - то передают произношением (см. Хагрид). В русском другие средства.

Ну и кроме того, писал это Чуковский до постмодернизма (или постмодерна? я как раз тут зависла с этим вопросом), а он в английском окончательно вывел из моды все эти промолвил, воскликнул, возопил...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: botan_o_knigah
2017-10-20 04:42 am (UTC)
За ссылку на сто лекций в посте про Богомолова - гран мерси, последнюю неделю как выдается минутка, слушаю не отрываясь.
Быков, конечно, многословен, но невероятным образом лекции слушаются очень интересно, безусловно за счет его эрудированности и ожидаемых объяснений взаимоувязок времени и места с расшифровками множества метафор.
Я с определенной "жадностью" слушаю лекции, понимая, что много из охваченного в них я не читал и меня мотивирует к прочтению, к жажде познания некоторых вещей в обязательном порядке через свой опыт, свое восприятие.
Вот бы такие уроки литературы в школе...хотя, многие вещи не школьного уровня, всему свое время.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: imperfecta_sum
2017-10-20 04:53 am (UTC)
Есть и филологи, которым не понравился Клюев.
Например, я. :)

Спасибо за ссылку на "Сто лекций"!
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: yuliya_lulu
2017-10-20 05:08 am (UTC)
Обязательно покажите то, что нарисуете! И Клюев совершенно прекрасен в своей абсурдности. Но есть у него еще чудное произведение Книга теней. Очень интересное, но совершенно другое по стилистике речи. С Чуковским не согласана, а с вами - да. Если в тексте лошадь, то перевести иначе, чем лошадь не получится. Безусловно, тексты можно и нужно переводить так, чтобы приблизить к читателю, передав при этом атмосферу текста, но переиначивать оригинал в угоду цветистости речи нельзя. Сама переводила тексты несколько лет к ряду в свое время, не художественные, но все же. И мнение свое имею :) Вот, например, купила недавно книжечку Вишневского "На Фейс с сыном", покетбук формат, украинский перевод. Соблазнилась тем, что во-первых, люблю Вишневского за сюжеты, эротику и эрудицию, во-вторых, было интересно почитать на украинском, в третьих, подкупила цена. И имею вам сказать, что это было мукой - читать такой перевод. Там, как в немецком языке, глаголы все в конце предложения. Сложноподчиненные предложения приходилось по два раза перечитывать, чтобы мысль не растерять. Куда редактор смотрел - ума не приложу. Дочитала из жадности. Плевалась. Вейсь кайф от Вишневского изгадил переводчик. А потом, позже, уже с опаской, но не устояла - его же произведение Бикини на украинском купила и получила такое сытое удовольствие. Разница есть! Книги чудесные, почитайте, если еще не читали.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: i_trava
2017-10-20 07:29 am (UTC)
Быков в каком-то смысле как Чуковский как раз. Он настолько эрудирован и обаятелен, что очень трудно не поддаться и не принять на веру все что он так интересно и захватывающе рассказывает, человек он увлеченный и увлекающий за собой, талантливый и яркий, это одновременно замечательно и опасно, потому что он в порыве часто смешивает свое видение и ощущение с фактами, и подает это вперемежку так, что порой не отличишь одно от другого, поэтому я им восхищаюсь и боюсь одновременно.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: lady_carmine
2017-10-20 09:11 am (UTC)
Я как-то читала книжку Донцовой...

(... да, я читала книжку Донцовой, потому что больше было нечего вообще, а интернета тогда еще не было... )

... и там, видимо, ейным литературным неграм выдали список синонимов и велели употреблять путем ротации. Вот очень заметно было. Сказал - промолвил, ответил, промычал, проговорил, оповестил, заметил, персонаж мужского пола (в смысле вместо имени) - мужчина, мужик, фамилия, отчество, и т.п. Очень заметно, потому что все эти слова, кроме синонимичности, да, имеют свои собственные оттенки смысла, а употреблялись лишь только по принципу равномерности. Аж глаз дергался.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: genuine_elka
2017-10-20 10:42 am (UTC)
О да. Это какая-то журналистсткая привычка - везде пихать синонимы, в итоге в середине книги главгероиня внезапно "девушка" (в авторской речи) - читатель от изумления аж оглядывается, откуда там еще какая-то "девушка" взялась. Героиня-то уже своя в доску, не какая-нибудь посторонняя, которую можно "девушкой" назвать по умолчанию.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nuga_nagaina
2017-10-20 10:33 pm (UTC)
Думаю, у них и более сложные алгоритмы были. Например, неприятная персонажиха называется бабой и всегда взвизгивает, даже если спокойно говорит.
Более того, в какой-то момент я заметила, что список таких "обязательных к употреблению слов" сменился. То ли люди другие пришли, то ли список решено было обновить.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: genuine_elka
2017-10-20 10:45 am (UTC)
Да, признанных мастеров иногда заносит, и они начинают делать такие - как в одной компании говорилось, широкоплескательные заявления. Как у прекрасной Норы Галь, когда она рекомендует дробить все длинные предложения на короткие. Нет, понятно, что иногда это не помешает - английский еще и короче, и более структурированный, а в русском бывает, что надо "перевести дух". Но не сводить же все до "мама мыла раму", все-таки взрослый читатель вполне способен удержать в голове строчки три-четыре.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: mona_silan
2017-10-20 05:52 pm (UTC)
Ну не до мамы и рамы, конечно. Но английский синтаксис более сжатый, и действительно русское предложение может легко расползтись в неуклюжую кракозябру, хотя в стиле автора такого и в помине нет.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nuga_nagaina
2017-10-20 10:34 pm (UTC)
Сейчас уже многие считают, что полторы-две строки, не больше.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: home_100
2017-10-20 05:48 pm (UTC)
О, "Между двух стульев" я тоже любила и люблю. Захотелось иметь новое издание, купила и перечитала с удовольствием и наизусть :)
Захотелось еще узнать, как автор поживает.
Оказалось, хорошо.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: donna_sedona
2017-10-21 02:34 pm (UTC)
Алика, а вы слушаете все лекции подряд, несмотря на то, читали эти книги или нет? Или выборочно? Или вы читали всё, о чём говорит Быков?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-10-21 07:08 pm (UTC)
Я подряд слушаю, дисциплинированно. Даже если книгу не читала, я читала про автора или другое у него, так что все равно киваю с узнаванием. И мне кажется, он так хорошо рассказывает, что предварительно читать книгу, чтобы получать удовольствие, не обязательно.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: donna_sedona
2017-10-21 07:42 pm (UTC)
Ой, я тоже люблю что-то делать "подряд, дисциплинированно". Это какое-то дополнительное удовольствие!)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: skeily_ramires
2017-10-23 01:15 pm (UTC)
Огромное спасибо за рекомендацию, читала с наслаждением.
(Reply) (Thread)