Alika (rikki_t_tavi) wrote,
Alika
rikki_t_tavi

Categories:

Морская поэма Цветаевой. Продолжение

 Продолжим читать построчно?
С куском вчерашнего, чтобы не разорвалось:

Не анонимный
Нос, твердозначен
Лоб, буква букв —
Ять, ять без сдачи
В подписи губ.

Я — без описки,
Я — без помарки.
Роз бы альпийских
Горсть, да хибарка

На́ море, да но
Волны добры.
Вот с Океана,
Горстка игры.


Продолжение аналогии "я -это такое живое письмо". Я без описки, без помарки - характеристики себя как письма - идеального.

А дальше мне не очень понятно. Сказано: Хорошо бы, чтобы была горсть, полная альпийских роз, и маленькая хижина на море. Непонятно - где бы это хорошо было? В сон с собой пронести?  Или чтобы вместо того, чтобы приземлиться в Пастернаковскую постель, не обращая внимания на его рядом спящую жену, лучше бы они оказались в хибарке на берегу?

Интересно про горсть роз. Вполне возможно, что она так вычурно сказала про букет, который держат вертикально поставленной кистью. Потому что горсть - это горизонтально поставленная кисть - сложенная ковшичком. В горсти можно держать воду, насыпанные ягоды. Трудно представить горсть роз, ну только если им головки оторвать и в ладонь наложить.

а может она имеет в виду небольшое количество - хибарка - а возле нее немного альпийских роз растут? Которые, кстати и не розы, вы знаете? А то странно, откуда Альпы взялись на берегу Атлантики. Это рододендрон - красивый цветущий кустарник.

И опять же непонятна композиция фразы - "хорошо бы была хибарка на берегу моря, да но волны добры".

Или все это совсем иное означает! Если всмотреться - "роз" бы, но "хибарка", а не "хибарку". Может это все нужно читать так: Хорошо бы горсть альпийских роз иметь ( с букетом к тебе заявиться), да  только домик стоит на море - какие тут Альпы, какие тут розы! Все так но волны добры - натащут не роз, а чего-нибудь другого ценного.

Так что - вот, не смогла горсть роз, но принесла тебе с океанского берега горстку всякой всячины, в которую можно играть.

А какая рифма опять! нАморедАно -вОтсокеАна.  Мешает смысл слов уловить, но завораживает звуковой игрой.
А в верхнем четверостишии в начале строк  какое созвучие: Ябез-Ябез-Розбы-Горзьда


Мало-помалу бери, как собран.
Море играло. Играть — быть добрым.
Море играло, а я брала,
Море теряло, а я клала

За́ ворот, за́ щеку, — терпко, мо́рско!
Рот лучше ящика, если горсти
Заняты. Валу, звучи, хвала!
Муза теряла, волна брала.


Первая строка тоже слегка загадочна. Обращение явно к собеседнику, но то, что ему дают - мужского рода, а до этого было все женского - Гроздь, Игра. Постепенно, Пастернак, бери в том порядке, как собран - что? Я с размаху прочла это  про клад:)

Вторая строка - одна из тех, что у нее звучат афористически. Вы заметили, у МЦ так бывает - поток многословного, полупонятного, спутанного - и среди этого - вычеканенная фраза. Такие фразы можно цитировать ( остальное цитированию подлежит с трудом). И обычно  это афоризмы - объяснения. Делать то-то - означает делать то-то. Или - такая-то вещь - это то-то и то-то. У меня в юности было любимым ее отчеканенное: Любить - значит видеть человека таким, каким его задумал Бог и не осуществили родители.

И тут из этой же серии - Море играло. Играть  означает быть добрым.
Море играло, море было добрым, значит - МЦ брала. 
Если добрый - надо брать  у него:)

Море при этом, конечно, теряло, но героиня уже не могла остановиться брать - обе руки уже набиты, поэтому дальше складывала за пазуху и за щеки. Ящик - это ненадежно, лучше все в рот. И терпкий морской вкус описан смелыми краткими  - терпко, мОрско! И  с сокровищами за щекой еще могла звучно возносить хвалу водяному накатывающемуся валу.

Но смотрите, откуда все берется! Муза, пролетая, какие-то сокровища роняет-теряет - их подхватывает, берет себе волна. Потом волна, море это теряет - а МЦ себе берет. Получается, что то, что она брала - приходило от музы. И не в ящик (стола?) она это складывала - а к сердцу и в рот - к тому, что рождает поэзию - чувства рождаются в сердце и облекаются в слова во рту.

 И кстати, насчет цезуры из предыдущего разбора. Помните, да - это небольшая пауза, остановка в ритме посреди длинной строки. Тут эти паузы явно можно почувствовать. Они еще, кроме ритма подчеркнуты рифмой. Рифмы не только в концах строк, но и на этих микропаузах в середине строк:
Мало помалу - Море играло - Море играло - Море теряло. Плюс аллитерации - сходные, повторяющиеся звуки  в начале строк - ма-мо-мо-мо.  Все это создает рисунок равномерно набегающих волн - наступление и отход.

И в следующем четверостишие тоже рифмы на месте цезур:
За́ ворот, за́ щеку - Рот лучше ящика
И:
Заняты. Валу - Муза теряла.

Муза теряла, волна брала.
Крабьи кораллы, читай: скорлупы.
Море играло, играть — быть глупым.
Думать — седая прядь! —
Умным. Давай играть!


Крабьи кораллы тут так неожиданно и ни к чему не пристегнуты глаголом, что мне кажется, они относятся к тому, что выше - муза теряла, а волна брала именно крабьи кораллы. Потому что внутренняя рифма продолжается через стык двух четверостиший:
Заняты. Валу - Муза теряла - Крабьи кораллы - Море играло.

Крабьи кораллы - потому что у них цвет такой коралловый у панциря. Она это объясняет короче - крабьи кораллы - читай ( то есть - имею в виду) скорлУпы. Но это тоже, знаете ли смежный такой образ. У крабов же не скорлупа - просится второе "читай" - читай панцирь
Правда, коралловыми они становятся только вареные:) А на берегу должны быть серо-зеленые, наверное. Но скорлупы  еще пригодятся, всплывут потом. Потому что панцирь может быть на живом крабе - а скорлупа чаще ассоциируется с потеряным содержимым, оставленной оболочкой.

Еще одна афористическая фраза в повтор предыдущей. Море играло, играть - быть глупым. Не в укор, не в обзывательство - в разрешение побыть таким глупым. Далее идет опять  полная экономии слов фраза - на грани непонятности. Умным людям думать - только зарабатывать себе седые пряди. Давай-ка, братец, не будем умничать, а будем играть!

...Умным. Давай играть!
В ра́кушки. Темп un petit navir’a.
Эта вот — сердцем, а эта — лирой,
Эта, обзор трёх куч,
Детства скрипичный ключ.


МЦ экономит слова во фразах, пропускает больше, чем комфортно для понимания. Но есть законный способ пропускать слова - в речи, в тексте. Называется эллипсис, эллиптические конструкции. Когда  сама фраза непонятна отдельно, но из предыдущей фразы, из контекста мы легко восстанавливаем смысл. Обрывок-фраза " В ракушки" нам непонятна. Но вместе с предыдущей фразой пополняет свой смысл. Давай играть! Во что играть? Давай играть в ракушки!   На месте предыдущей фразы могло быть - А Петров подскользнулся и рухнул лицом вниз. Тогда этот эллипсис означал бы " Петров упал лицом в ракушки".

рАкушки, кстати, меня неи.збывно дергают:( Не выношу - ни цЕпочек, ни рАкушек,  личная идиосинкразия. Хотя у ракУшки это разрешенное словарями ударение, как у творога.

Значит, будем играть в ракушки, которые море потеряло, а она насобирала:) В темпе французской детской песенки про маленький  кораблик. В строке она не совсем точно произносит - по ритму у нее песенка ун петит навир, поставленная в русский родительный падеж ( апострофом и русской "а") превращается в "темп (чего?) ун петит навира". В подлиннике  французском un petit navire, с "е" на конце, и в песенке звучит как "ун пти навира" сразу.

(UPD. Из-за обсуждений в коментах я уверилась в своем мнении, что ритм и количество слогов МЦ в строке точно сохраняет равным 10. Пошла смотреть и слушать в интернет - и все встало на свои места! Пти - это быстрый разговорный вариант. В правильном литературном произношении везде произносится "пёти" - в два слога. Я даже песню послушала вдвое медленнее - и там тоже пёти. Так что все нормально! И МЦ произносит это правильно по-французски и ритм сохраняется идеально. "Темп ун пёти навир'а".)

Это известная детская песенка, довольно страшная - ну как сказка страшная, со счастливым концом. Там плывет маленький кораблик, у команды кончается еда, они решают съесть кого-то из своей компании, тянут соломинки, выпадает  самому младшему. Пока остальные совещаются, зажарить ли его или сделать фрикассе, и с каким соусом подать,  юнец забирается на мачту и возносит мольбу деве Марии. Она слышит - и спасает его - на палубу сами собой начинают запрыгивать рыбки и складываться в большие кучи. На фрикассе пускают рыбок, все счастливы.

мотив у нее раскачивающийся, с повторением и перемежанием возгласами Ое-Ое!
Le pauvre enfant-fant-fant serait mangé
Le pauvre enfant-fant-fant serait mangé.
(кому хочется послушать в оригинале - сюда)

Эта вот — сердцем, а эта — лирой,
Эта, обзор трёх куч,
Детства скрипичный ключ.


А это описание ракушек. Прямо в форме сердца нашлась на Филиппинах, но я думаю, она свои местные имела  в виду  - многие гладкие открытые, с внутренней стороны похожи на сердце, на лиру похожа такая веером, с "подставкой" понизу. А обзор трех куч - это ракушка в профиль, где завитки как шары у снежной бабы, сидят друг на друге, а снизу вытянутая ножка ( вот такая примерно) - и правда, похожа на скрипичный ключ. Почему детства? Мать МЦ с детства учила музыке, а впоследствии она играть невзлюбила и бросила.

А чувствуете, какие образы? Сердце, музыка, лира - предмет Орфея и самого Аполлона, покровителя искусств.На лире ради музыки, соло, стали играть сильно позже, а сначала она служила для аккомпанемента  к лирическим стихам:)

И песенка ей на ум пришла - про голод, скитания в далеких краях, море и счастливое спасение

*****
 Ну и опять на этом хватит на сегодня:)
Tags: poets, reading, tsvetaeva, writers_and_poets, writing
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 41 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →