?

Log in

No account? Create an account
Перевод цитат, вставленных в текст - Перемена участи [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Перевод цитат, вставленных в текст [Mar. 20th, 2017|01:11 am]
Alika
[Tags|, ]

По наводке arttulip читала книгу болгарского переводчика Сидера Флорина "Муки переводческие.Практика перевода. (Вот тут есть в пдф.)Она выпущена в 1983-м, и так мучительно видеть, как тяжело было переводчикам без интернета - все вручную искать или спрашивать кого-то наугад.

Мне там отдельно было интересно про цитаты и отдельно про стихотворные цитаты. Автор приводит цитату, иногда расковыченную - и еще поди опознай ее! - и возникает вопрос, что важнее - смысл и слова конкретные или стихотворная форма? Смысл для текста - или принятый в этом языке перевод?

Вот я читаю перевод книги "Страшные истории для девочек Уайльд". (Fairytales for Wilde Girls by Allyse Near)
Там мальчик встречается с девочкой на вечеринке, цитируется какой-то кусок стихов, через день они видятся опять и он ее спрашивает:

– На этот раз скажешь свое настоящее имя, ясно-глазка? – окликнул парень.
Изола присела в реверансе и слегка улыбнулась:
– Изола Уайльд.


Меня эта ясно-глазка поразила - с чего бы?

Оказывается, она накануне назвалась Аннабель Ли. Мальчик погуглил потом, не опознав Эдгара По, и нашел кусок из стихотворения. Ну и переводчик вставил кусок в том переводе, что известен по-русски:
И всегда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель Ли.
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель Ли.

Но по-английски там не просто абстрактные очи, а:

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;

Поэтому мальчик спрашивает:
"Gonna tell me your real name this time, bright eyes?"
Он дает ей понять, что знает, что Аннабель Ли не настоящее имя, знает, откуда она его взяла, и не говорит это прямо, а изящно цитирует По.

А из-за русского перевода эта линия полностью вылетела.

Если уж нельзя вставить цитату, которая была бы и в стихах и с упоминанием bright eyes and bushy tail, чтобы потом поддержать его вопрос, можно было в вопросе обыграть кусок из русского перевода стихотворения. Что-нибудь в духе:
На этот раз скажете настоящее имя, о обольстительная мисс Ли?


А потом мне приспичило посмотреть что-то в своем переводе Барбары Шер и я вдруг наткнулась там тоже на цитату "принятую" вместо понятной. В главе был эпиграф из апокрифического евангелия от Фомы. А официальные библейские переводы, надо сказать, по-русски звучат ужасно громоздко, мутно и не юзер-френдли. Там зачастую непонятно, кто кому и что. Поэтому я чуть что открываю английский текст. Там тоже торжественно,но вполне человеческим языком, и ты смысл понимаешь, а не бьешся с звуконепонятностями не хуже "Не лепо ли ны бяшет, братие". Мутное блекотанье нужно только властям церковным, чтобы внушать почтение и ощущение ничтожества, а нормальный понятный текст нужен был бы человеку, который хотел бы это сам понимать и проникаться осмысленным чувством. Ну вот, значит,с протестантским отношением английский язык в библии вполне разумебельный, и цитата хоть и торжественная, но понятна и к месту.

If you bring forth what is within you, what you bring forth will save you. If you do not bring forth what is within you, what you do not bring forth will destroy you.

Глава же про то, как вы запрещаете себе интересоваться тем, чем на самом деле интересуетесь, заниматься тем, к чему лежит душа, и проявлять настоящие таланты - в угоду заработкам, принятым стандартам, необходимости быть не хуже соседей и все такое.

И фраза в эпиграфе вполне в тему. Bring forth означает, условно говоря, "выносить на свет" откуда-то изнутри, и переводится всяко в этом смысле, от дословного почти котиться-щениться-телиться-рожать и плодоносить, до открыть что-то, пролить свет на что-то, предьявить. В данном контексте ясно, что нужно проявить то, что находится внутри вас, правда?

На все цитаты я ищу русские существующие переводы, нахожу этой строки русский перевод - там довольно ожидаемо темная муть:
Когда вы рождаете это в себе, то, что вы имеете, спасет вас. Если вы не имеете этого в себе, то, чего вы не имеете в себе, умертвит вас.

Смысл выноса наружу, проявления себя полностью сгинул, что-то вы "имеете в себе", а что-то вы "рождаете в себе" - даже физически не вполне ясно, что происходит. Вы как-то внутре себе что-то рождаете и оно там остается, и вас спасает. Но вот если у вас чего-то нет - оно вас убьет. Ружье в первом акте не повесили, но оно, несуществующее, вас таки умертвит.

Возвращаюсь к эпиграфу Барбары - все понятно. Ищу по интернету - в англоязычном мире вполне любимая цитата и часто приводится в разговорах про призвание. Но в официальных переводах с греческого и коптского этого Евангелия на английский существуют всякие варианты, в том числе и с чем-то несуществующим, которое убьет. Вариантов много, вот тут собраны. Однако в качестве вдохновительной цитаты про призвание повсеместно используют именно тот вариант, что у Барбары.

Вздыхаю и перевожу ее, чтобы смысл имело для текста в главе:

Если вы проявляете то, что внутри вас, то, что вы проявляете, спасет вас. Если вы не проявляете то, что внутри вас, то, что вы не проявляете, уничтожит вас.

Барбара ведь не церковную цитату приводит, а широко популярную для этого контекста- призвания, проявления себя, самовыражения наглядного.

И вот сегодня заглядываю в книгу. Что сделал редактор? Прааавильно. Он подумал, что я не могу погуглить "Евангелие от Фомы" и не нашла туманный "правильный" русский текст. И поэтому мою, может не вполне изящную, но имеющую смысл цитату он вымарывает и вклеивает бессмысленную муть: "Когда вы рождаете это в себе..."

В результате читатель получил бессмысленный набор слов, вместо вдохновительного эпиграфа, который имел отношение к теме главы.

Вот отчего я бы не хотела быть переводчиком художественной литературы:( Эта вечная борьба межу "шашечки" и "ехать", которая осложняется тем, что людей в работе больше одного.
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: sok_granatovy
2017-03-20 08:18 am (UTC)
"Если вы проявляете то, что внутри вас, то, что вы проявляете, спасет вас. Если вы не проявляете то, что внутри вас, то, что вы не проявляете, уничтожит вас." - это "нормальный" перевод?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-03-20 08:38 am (UTC)
в каком смысле "нормальный"?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
From: (Anonymous)
2017-03-20 08:26 am (UTC)
Ясно-глазка? С дефисом?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-03-20 08:37 am (UTC)
Аха:(
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: marina_mareika
2017-03-20 08:49 am (UTC)
Интересно, а новый перевод Библии на русский такой же мутный? Вроде как, идея была как раз сделать перевод понятнее.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: marina_mareika
2017-03-20 08:52 am (UTC)
С переводами все сложно и, как только начинаешь в этом копаться, тут же возникает желание читать в оригинале. Но не все возможно.
В этой области я читала дискуссии о переводе Карлсона на русский и Гарри Поттера. Но если Гарри Поттера хоть можно по-английски читать, то Карлсона в оригинале - я пас:)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: barrrmaglot
2017-03-20 10:00 am (UTC)
Мне и как читателю, и как редактору хотелось бы видеть в тексте осмысленный перевод, а в том случае, если у цитируемого произведения существует какой-то "очень канонический", всем известный перевод (как в случае с Евангелием) - вдобавок сноску с пояснением. Но это занудство, наверное )))
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: solonata
2017-03-20 10:46 am (UTC)
Посоветовали изучать английский (как вспомогательное) при помощи (если так можно сказать) книг, где на одной странице английский текст, на другой русский. В доме нашлась книга "Английская поэзия в русских переводах". Читаю балладу: As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane:
The tane unto the t'other say,
'Where sall we gang and dine to-day'
Перевод (А.С.Пушкина) Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том поведать?
Это и есть: "... что важнее - смысл и слова конкретные или стихотворная форма?"
и Алика, на сколько в изучении языка можно ориентироваться на такие тексты переводы.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: yaryna_ya
2017-03-20 05:24 pm (UTC)
переводы стихов никогда не бывают буквальными или даже близкими к тексту

советчики, скорее всего, имели в виду прозовые тексты :)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: yorool_gui
2017-03-20 10:56 am (UTC)
А неужели нет какого-то общепринятого способа такие вещи помечать для редактора? Если я пишу программу и в каком-то месте принимаю неочевидное решение, то пишу в этом месте комментарий, почему сделано именно так а не иначе. Вот так примерно:

Неужели за сотни лет развития литературы аналогичных механизмов взаимодействия автор/переводчик/редактор не возникло?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: tukki
2017-03-20 03:42 pm (UTC)
да вот у меня тоже вопрос, нельзя ли эту правку редактору с комметарием послать, чтоб не вымарывал?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karinka_irinka
2017-03-20 11:00 am (UTC)
Вот из-за таких редакторов я и не стала покупать книги Барбары. И не понимаю, честно, зачем было брать вас в переводчики, если потом весь труд похерить такими исправлениями?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-03-20 08:26 pm (UTC)
Это вы напрасно! Они хорошие вышли!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rysenochek
2017-03-20 01:13 pm (UTC)
Хм, я наивно полагала, что все (или хотя бы подобные) редакторские правки обычно согласованы, а не втихаря редактор будет править, как ему вздумается.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-03-20 08:27 pm (UTC)
Нет, редактор работает сам по себе - отдельным этапом, я вижу результат только уже в напечатанном виде.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: panikowsky
2017-03-20 01:17 pm (UTC)
Я для себя сделал вывод - английские книги читаю только в оригинале.
Правда, по большей части я читаю non-fiction.

Забавно, что книгу болгарского переводчика вы читали тоже в переводе :)
Не утратился ли нюанс-другой при переводе с болгарского?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-03-20 08:32 pm (UTC)
Вот именно в этом случае, я думаю, что не очень утратился. Потому что переведены только его рассуждения, а все примеры его перевода, все, о ЧЕМ он рассуждает, так и приведено на болгарском. То есть в словах "а потом я придумал еще вот такой вариант" - ничего не теряется, потому что все варианты по-болгарски так и приводятся. Я оценить не могу, но читать о словах и выражениях болгарских интересно. А переводит он с русского и английского, так что эти цитаты из оригиналов тоже понятны.

В этом плане книга Умберто Эко сложнее - там нам переводят как он художественно на итальянском о своем художественном итальянском тексте рассуждает.Наверняка многое теряется.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: di_creation
2017-03-20 04:52 pm (UTC)
Боже, как глупо и обидно! Искренне вам сочувствую.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: yaryna_ya
2017-03-20 05:26 pm (UTC)
>> Вариантов много, вот тут собраны.

Почему-то ссылка не работает.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-03-20 08:35 pm (UTC)
Спасибо! Я, оказывается туда вставила просто название "евангелие от Фомы", а не адрес. Сейчас поправила, ссылка работает!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: aeleeta_a
2017-03-21 05:29 pm (UTC)
Эх...
Кстати, редакторы так, бывает, исправляют в сторону "хуже, нелепее, непонятнее" и не переводы, а просто тексты. В журналах, к примеру. И все это без обратной связи. Просто потом видишь (если видишь) номер и статью. Исправленную по самые гланды. В худшую сторону :( "Потому что может"(с)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: ryba_vida_ryba
2017-03-21 09:15 pm (UTC)
Бывают забавные исправления, когда редактор думает, что читателям надо разъяснить, а то сами не догадаются. Когда-то моя дочка работала в редакции газеты, и редактор к "Мартин Андерсен Нексе"
добавил - "великий сказочник".
Кажется, это называется баллорнизацией.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)