Мне там отдельно было интересно про цитаты и отдельно про стихотворные цитаты. Автор приводит цитату, иногда расковыченную - и еще поди опознай ее! - и возникает вопрос, что важнее - смысл и слова конкретные или стихотворная форма? Смысл для текста - или принятый в этом языке перевод?
Вот я читаю перевод книги "Страшные истории для девочек Уайльд". (Fairytales for Wilde Girls by Allyse Near)
Там мальчик встречается с девочкой на вечеринке, цитируется какой-то кусок стихов, через день они видятся опять и он ее спрашивает:
– На этот раз скажешь свое настоящее имя, ясно-глазка? – окликнул парень.
Изола присела в реверансе и слегка улыбнулась:
– Изола Уайльд.
Меня эта ясно-глазка поразила - с чего бы?
Оказывается, она накануне назвалась Аннабель Ли. Мальчик погуглил потом, не опознав Эдгара По, и нашел кусок из стихотворения. Ну и переводчик вставил кусок в том переводе, что известен по-русски:
И всегда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель Ли.
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель Ли.
Но по-английски там не просто абстрактные очи, а:
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
Поэтому мальчик спрашивает:
"Gonna tell me your real name this time, bright eyes?"
Он дает ей понять, что знает, что Аннабель Ли не настоящее имя, знает, откуда она его взяла, и не говорит это прямо, а изящно цитирует По.
А из-за русского перевода эта линия полностью вылетела.
Если уж нельзя вставить цитату, которая была бы и в стихах и с упоминанием bright eyes
На этот раз скажете настоящее имя, о обольстительная мисс Ли?
А потом мне приспичило посмотреть что-то в своем переводе Барбары Шер и я вдруг наткнулась там тоже на цитату "принятую" вместо понятной. В главе был эпиграф из апокрифического евангелия от Фомы. А официальные библейские переводы, надо сказать, по-русски звучат ужасно громоздко, мутно и не юзер-френдли. Там зачастую непонятно, кто кому и что. Поэтому я чуть что открываю английский текст. Там тоже торжественно,но вполне человеческим языком, и ты смысл понимаешь, а не бьешся с звуконепонятностями не хуже "Не лепо ли ны бяшет, братие". Мутное блекотанье нужно только властям церковным, чтобы внушать почтение и ощущение ничтожества, а нормальный понятный текст нужен был бы человеку, который хотел бы это сам понимать и проникаться осмысленным чувством. Ну вот, значит,с протестантским отношением английский язык в библии вполне разумебельный, и цитата хоть и торжественная, но понятна и к месту.
If you bring forth what is within you, what you bring forth will save you. If you do not bring forth what is within you, what you do not bring forth will destroy you.
Глава же про то, как вы запрещаете себе интересоваться тем, чем на самом деле интересуетесь, заниматься тем, к чему лежит душа, и проявлять настоящие таланты - в угоду заработкам, принятым стандартам, необходимости быть не хуже соседей и все такое.
И фраза в эпиграфе вполне в тему. Bring forth означает, условно говоря, "выносить на свет" откуда-то изнутри, и переводится всяко в этом смысле, от дословного почти котиться-щениться-телиться-рожать и плодоносить, до открыть что-то, пролить свет на что-то, предьявить. В данном контексте ясно, что нужно проявить то, что находится внутри вас, правда?
На все цитаты я ищу русские существующие переводы, нахожу этой строки русский перевод - там довольно ожидаемо темная муть:
Когда вы рождаете это в себе, то, что вы имеете, спасет вас. Если вы не имеете этого в себе, то, чего вы не имеете в себе, умертвит вас.
Смысл выноса наружу, проявления себя полностью сгинул, что-то вы "имеете в себе", а что-то вы "рождаете в себе" - даже физически не вполне ясно, что происходит. Вы как-то внутре себе что-то рождаете и оно там остается, и вас спасает. Но вот если у вас чего-то нет - оно вас убьет. Ружье в первом акте не повесили, но оно, несуществующее, вас таки умертвит.
Возвращаюсь к эпиграфу Барбары - все понятно. Ищу по интернету - в англоязычном мире вполне любимая цитата и часто приводится в разговорах про призвание. Но в официальных переводах с греческого и коптского этого Евангелия на английский существуют всякие варианты, в том числе и с чем-то несуществующим, которое убьет. Вариантов много, вот тут собраны. Однако в качестве вдохновительной цитаты про призвание повсеместно используют именно тот вариант, что у Барбары.
Вздыхаю и перевожу ее, чтобы смысл имело для текста в главе:
Если вы проявляете то, что внутри вас, то, что вы проявляете, спасет вас. Если вы не проявляете то, что внутри вас, то, что вы не проявляете, уничтожит вас.
Барбара ведь не церковную цитату приводит, а широко популярную для этого контекста- призвания, проявления себя, самовыражения наглядного.
И вот сегодня заглядываю в книгу. Что сделал редактор? Прааавильно. Он подумал, что я не могу погуглить "Евангелие от Фомы" и не нашла туманный "правильный" русский текст. И поэтому мою, может не вполне изящную, но имеющую смысл цитату он вымарывает и вклеивает бессмысленную муть: "Когда вы рождаете это в себе..."
В результате читатель получил бессмысленный набор слов, вместо вдохновительного эпиграфа, который имел отношение к теме главы.
Вот отчего я бы не хотела быть переводчиком художественной литературы:( Эта вечная борьба межу "шашечки" и "ехать", которая осложняется тем, что людей в работе больше одного.