?

Log in

No account? Create an account
Литература для переводчиков. Умберто Эко и другие. - Перемена участи [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Литература для переводчиков. Умберто Эко и другие. [Mar. 10th, 2017|08:26 am]
Alika
[Tags|, , ]

Спросили тут несколько дней назад, не читала ли я Умберто Эко "Сказать почти то же самое". Я Умберто Эко очень люблю - за то, что прочла в многочисленных негативных отзывах о нем - за интеллектуализм и зашкаливающую начитанность-эрудированность. А это не художественная книга, а книга о художественном переводе. Очень интересно стало - пошла нашла русский текст и страницы на английском на амазоне и читала параллельно.

Он там подробно описывает как его тексты переводят шесть разных переводчиков, какие ходы они ищут, чтобы передать то же самое, что он хотел. Меня сразу берет тоска. Это очень интересное занятие, требующее неимоверных умених придумать, как выкрутиться - но я бы не смогла! Невозможность передать все и так же, как на языке оригинала, меня выводит из себя. А эта невозможность вполне объективна и непреодолима. Гениальное приближение возможно, а точное отражение - нет.

Примеры там интересные - и так сложно для переводчика! Эко рассказывает про свой "Маятник Фуко", а там герои все пропитаны литературой - они и сами литераторы, и начитаны сверх меры и работают в издательстве. Поэтому каждая фраза, ими брошенная в разговоре, может быть небрежной цитатой, раскавыченным куском цитаты или аллюзией на какую-то цитату - игрой слов по ее поводу, даже если она сама не произнесена. Представляете, каково переводчикам? На чужом языке поймать за хвост эту цитату, опознать - а потом передать не дословно, а досмысленно -  чтобы если на итальянское ухо это была знакомая и расхожая цитата, то и на русском ( французском, немецком) она воспринималась такой же - расхожей, банальной или темной и только для своих.

Сам Эко очень плотно работал с переводчиками, обсуждая и рассказывая им, что именно тут имелось в виду, где важна дословность, а где ситуативность - а тут герой должен пошутить, подразумевая какие-то стихи про погоду. У него (Эко, а не героя) есть еще интересное соображение - что автор не всегда знает про свой текст, и что в темных  невнятных местах читатель может разглядеть что-то, что до автора не дошло до самого, и его, читателя, видение и трактовка - такая же важная часть литературы. Это отдельная тема, про которую интересно было бы подумать ( скорее про раздел литературной критики - когда условно критик видит над и сверх что-то такое, что автор не подозревал, потому что писал как бы  под наведенным мороком, его несло, но рационально он бы этого не мог объяснить).

Но я подумала о другом. Чрезвычайно интересно было бы прочитать параллельный текст автора, где он объяснял бы пословно, пофразно и посюжетоповоротно, что именно он думал  и хотел сказать, и откуда взял это. Понятно, что литературно высокомерный ответ - все уже написано в тексте, читайте. Но читатель может на 75 процентов пропустить то, что было скрытой работой автора, что у него варилось только в мозгу, все линиии мыслей, которые сошлись и выпарились в конечный текст. А  я бы почитала такое с гигантским удовольствием! Такого типа бывает на дисках с фильмами, когда идет фильм с комментариями режиссера. Это совсем не то, что смотреть фильм, пролетая с ним, захваченным потоком. Это когда тебе говорят -  а вот там книга на заднем плане будет играть такую-то роль, а эти столики я специально нашел в Женеве, потому что мне нужны были львиные лапы, а тут герой нервничает, хотя мы можем не заметить - потому что он как раз вернулся с того свидания, где убил профессора своей подруги, и если вы приглядитесь у него на папке подмышкой брызги крови. Я как-то в гостях с большим удовольствием включила после фильма эту дорожку, а хозяева застонали - нет-нет, это нам уничтожает удовольствие от самого только что просмотренного фильма.

А мне не уничтожает! Жалко, что никто из авторов такое не пишет по следам своего художественного текста! Я свою любовь к этому удовлетворяла, когда тут писала о "Чайке" Чехова - когда понимаешь, что и песни напеваемые и книги читаемые в истории не спроста - они все закономерны и дают дополнительный смысл.

И так я рисовала Гликерию -  постоянно выспрашивая у автора, что она имела в виду, где она видит внутренним взглядом героев - и сама все время идя по следам литературных цитат и намеков. Размах, конечно, совсем не тот, что у Эко - но смысл моего интереса абсолютно тот же. А потом у меня редко обновляющийся проект был - уже про объяснения к своим иллюстрациям - что на них, откуда взялось, на что намекает и почему тут находится. И видно, как многое люди пропускают неувиденным или просто не знают, почему возникло ( даже автор текста!)

В общем, вот такое желание у меня возникло от чтения Эко про перевод - чтобы автор написал параллельный опус про свой текст, с подробными рассказами о нем - что именно там видеть и как понимать, и что вы могли не заметить:) Правда же было бы здорово? Авторы частично это делают, вот объясняя переводчикам, потому что от понимания зависит, как переводить, какие слова выбирать. Но это редкость, чаще авторы и переводчики не контактируют - и переводчик трактует, как ему позволяют его умственные силы и эрудиция.

А потом в  блужданиях околопереводческих я набрела на список литературы для переводчиков у brebis_blanche - и мысленно взвыла:) Потому что теперь мне хочется читать все из этого списка! А это совершенно новый, увлекательный, но новый, дополнительный проект! И как быть?:) У меня уже лежат стопками книги из четырех или пяти начатых увлекательных проектов.

В общем, чтобы не пропало, хотя бы постом обозначу этот интерес - лапку макну.

LinkReply

Comments:
[User Picture]From: naughty_cat
2017-03-10 04:57 pm (UTC)
Не могу вспомнить, спрашивала ли я уже... А вы смотрели фильм "Женщина с пятью слонами"? Про Светлану Гайер, которая перевела пять романов Достоевского на немецкий язык.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-03-13 10:12 am (UTC)
Нет, не смотрела! Ну вот, теперь хочу, а у нас вокруг нигде нет - ни в библиотеке, ни в прокате.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lada_ladushka
2017-03-10 05:45 pm (UTC)
К "Евгению Онегину" есть "Комментарии" Лотмана, большая такая книжка, раза в 3 больше по объёму. Не помню, есть ли там, что автор думал и что хотел сказать, но когда я прочитала "Комментарии" параллельно к тексту Пушкина, только тогда поняла, почему "Онегин" - энциклопедия русской жизни.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-03-13 10:16 am (UTC)
Это тоже хорошо. В каком-то разрезе даже лучше - потому что самому Пушкину не пришло бы в голову объяснять то, что всем вокруг известно, а Лотман писал уже для нашего времени.

Надо мне прочитать!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: blu_caterpillar
2017-03-10 06:35 pm (UTC)
:)
у пушкинистов(это я тоже Лотмана вспоминаю) такими подстрочниками, конечно же, выступают черновики - там, где вижно, как он работал над текстом, менял то и это, в зависимости от этого изменялся конечный смысл и значение стиха/строфы/строки и иногда кажется - вот, оставил такое-то, потому что это ближе всего по смыслу к задумке(а он, может, из-за красоты одного слова оставил, хе-хе ;)

Я очень люблю рассматривать черновики и наброски - и читать разную искусствоведческую литературу.
Когда у нас была теория перевода - мой любимый раздел с примерами был :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-03-10 07:01 pm (UTC)
А вот если бы это было без гаданий и домыслов, а сам Пушкин про каждую строчку рассказал все?:)

И что он сам имел в виду под "честных правил" и под "уважать себя заставил" и под "сыром страсбургским живым". А Лермонтов под "парусом одиноким" - что он один сейчас в пейзаже, или что он одинок в этом мире (потому что контрабандист, например)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: 0lenka
2017-03-10 07:21 pm (UTC)
>чтобы автор написал параллельный опус про свой текст, с подробными рассказами о нем - что именно там видеть и как понимать, и что вы могли не заметить:) Правда же было бы здорово?
Это было бы великолепно, но всю идею уже безвозвратно опошлил Борхес ;)

Он прочитал мне несколько трудоемких пассажей из австралийской зоны поэмы — в этих длинных, бесформенных александрийских стихах не было даже относительной живости вступления. Привожу одну строфу: «Так знайте: от столба рутинного правей (Он кажет путь тебе, коль путник ты не местный) Скучает там костяк. — А цвет? — Бело-небесный. — И вот загон овец — что твой погост, ей-ей!»
— Тут две смелые черточки, — вскричал он с ликованьем, — я слышу, ты уже ворчишь, но, поверь, их оправдает неминуемый успех. Одна — это эпитет «рутинный», который метко изобличает en passant неизбежную скуку, присущую пастушеским и земледельческим трудам, скуку, которую ни «Георгики», ни наш увенчанный лаврами «Дон Сегундо» никогда не посмели изобличить вот так, черным по белому. Вторая — это энергичный прозаизм «костяк» — от него с ужасом отшатнется привередник, но его найдет выше всяких похвал критик со вкусом мужественным. Да и в остальном эта строфа чрезвычайно полновесна. Во второй ее половине завязывается интереснейший разговор с читателем: мы идем навстречу его живому любопытству, в его уста вкладывается вопрос, и ответ дается тут же, мгновенно. А что ты скажешь про эту находку, про «бело-небесный»? Этот живописный неологизм вызывает образ неба, то есть важнейшего элемента австралийского пейзажа. Без него краски эскиза были бы слишком мрачны и читатель невольно захлопнул бы книгу, уязвленный до глубины души неизлечимой черной меланхолией.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-03-13 10:17 am (UTC)
:)))))) аааа, это точно опасность! Вот так они впадут в много- и славо-словие, а мы страдай!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: brebis_blanche
2017-03-10 07:42 pm (UTC)
Алика, спасибо вам на добром слове!
Желаю, чтобы на всё хватало сил и времени :-)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-03-13 10:18 am (UTC)
Вам спасибо:) Я на той неделе много у вас в журнале читала, с большим интересом!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lightline
2017-03-10 07:53 pm (UTC)
Я сейчас слежу за новым переводом Шекспира Иваном Диденко - очень интересно как он рассказывает в своих роликах про ньюансы и насколько искажается смысл при кривом переводе. Ромео и Джульетта: https://www.youtube.com/watch?v=yalt0ZFAmb4 и Гамлет: https://www.youtube.com/watch?v=v758sOpG74I А тут плейлист кусочков перевода книги https://www.youtube.com/playlist?list=PLqe1dTUJ91YruREBTWqdq5FgQkcWkV-Fn
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-03-13 10:21 am (UTC)
Вау, только начала смотреть - а он уже обещает что если сделает доступными свои мысли, англичане полностью пересмотрят свой подход. Не так они понимали своего Шекспира! Очень интересно, сейчас дальше посмотрю!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: arttulip
2017-03-11 07:11 am (UTC)
Не увидела в списке книгу «Муки переводческие: Практика перевода», автор Сидер Флорин.
У меня она есть в бумажной версии, очень интересно было читать.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-03-13 10:33 am (UTC)
Туда, наверное, еще много чего не вошло. Все охватить невозможно.

Нашла вашего Сидера! Он же пишет про переводы на болгарский - не самый нужный студентам-переводчикам язык. Но отдельно от нужности - очень интересно!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: solonata
2017-03-11 08:16 am (UTC)
Алика за спасибо за Ваш отзыв.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-03-13 10:34 am (UTC)
:)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: i_trava
2017-03-11 09:15 am (UTC)
Мне теперь тоже это надо! Спасибо, что поделились! У Умберто Эко из нехудожественного интересная книга "Искусство и красота в средние века" (это я так дословно перевела, не знаю как точно звучит на русском, и есть ли она, но на английском продается).
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-03-13 10:34 am (UTC)
У меня давно его история красоты лежит в вишлисте. а еще интересно прочесть у него про историю уродства! Что он только не рассматривал!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: degalantha
2017-03-12 11:35 am (UTC)
Мой приятель, профессиональный переводчик с более чем 45-летним стажем, читавший все эти книги "по долгу службы" (он ещё и преподаватель практики перевода, кандидат филологических наук) отозвался о них примерно так: "Это о каком-то другом переводе. О каких-то других парах языков. О каких-то других текстах. Я таких не встречал." И, помолчав, добавил: "На другой планете... В другой галактике."

В том, что касаетеся Эко -- он в третий раз открыл Америку. Первый раз её открыл Мартин Лютер (не Мартин Лютер Кинг, а просто Мартин Лютер, в 16 веке), никак не назвав. Второй раз -- Юджин Найда, назвав её "динамической эквивалентностью". Хотя вообще-то она функциональная.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-03-13 10:36 am (UTC)
А почему ваш приятель так сказал? В смысле - посчитал это неверным? Ход рассуждений или примеры? Он бы из своей сорокапятилетней дали в этих же местах не так перевел?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: scapigliata
2017-03-13 10:52 am (UTC)
А я вот у Вас люблю читать подобные разъяснения к разным книжкам. Самой меня обычно не хватает на то, чтобы и книгу читать, и искать скрытый смысл и референсы - я слишком глубоко ныряю сразу в сюжет, а вот когда мне кто-то перескажет что-то интересное своими словами, то это я очень люблю :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2017-03-13 11:05 pm (UTC)
Я сама, наверное, такое очень люблю читать:) Вот и вчитываться и писать мне интересно.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: hiilda
2017-03-27 01:56 pm (UTC)
Кстати, у самого же Эко есть такая книжка про книжку, где сам писатель объясняет читателю собственные намеки, подтексты и прочее - "Заметки на полях "Имени розы"
(Reply) (Thread)