Alika (rikki_t_tavi) wrote,
Alika
rikki_t_tavi

Category:

Про понимание стихов-2

В давние времена, когда мы жили еще в одной стране, но разных городах, сходясь  с сестрицей  в одном пространстве, мы немедленно начинали пользоваться сходностью культурных интересов. И в один из таких заплывов я придумала, что мы должны понять стихотворение Бродского. Любое. Мы выбрали какое-то, я не помню сейчас, какое, да это и неважно. Там упоминалось что-то германское, что-то географическое, что-то именное. Интернета тогда не было, а то бы он сильно облегчил нашу задачу! Поэтому мы обложились словарями.

Словарями было обложиться нетрудно, поскольку сестрица моя человек научный, а в науке - лексикограф, специалист по словарям. Поэтому словарей самого разного характера у нее было полшкафа. Вот мы вытащили все - толковый, энциклопедический филологический, научный, атлас с картами, словарь персоналий и всяческие литературные справочники. И стали читать пословно, находя все, что можно про каждый мельчайший фрагмент. И оказалось удивительное!

Каждое слово было неслучайно, за текстом открывалось, кого  автор сейчас читал, о чем думал, какое философское течение царило в его мыслях, даже географические упоминания были не просто так -  скажем, именно там упомянутый философ придумал такую-то теорию - а теория опознавалась по упоминанию каких-то слов, в целом не подозрительных, но, оказывается, вот в таком смысле. И оказалось совершенно удивительное - мы две трети в стихотворении просто не увидели, не смогли вычитать, хотя все слова понятны. И оказывается, автор дофигищи знал всего умного и интересного, что только краешками слов проявлялось в этом стихотворении. И понятно, что вот он думал что-то напряженно - и это было как гроза за горизонтом, от которой нам видны только всполохи зарниц - стихотворение.

И когда я думала о том, что мучительно не понимаю некоторых английских стихов - это была уловка родного языка. Заграничная речь тебя мучает - если ты не понял все - смысла куска фразы, значения шутки, омонима не различил - тебе кажется, что ты дурак.  Но как-то я в таком приступе "тыдурак" стала слушать что-то по-русски, я вдруг обнаружила, что и там я  пропускаю часть фраз, не расслышиваю слов, не понимаю что в песне хотели сказать - но это меня вообще не волнует! Я даже не замечаю этого! Ну подумаешь, часть невнятно произнесли, что-то ушло в шум, где-то элементарно нет смысла и ты гадаешь по звукосочетанию, какое было слово. Никакого вывода - я не понимаю "этот язык" - не делается!

Да и значение слов - та же ловушка. Помните, ходили два теста - на запас русского языка и на запас английского. Вот тогда я и подумала об этом. Многие русские слова пролетают, как совершенно известные, и ставится галочка. Но если пойти по строгому правилу этого теста - можешь ли ты дать определение слова? - выйдет совершенно другое число. Я, например, не засчитала себе ни гуж, ни осцилограф - потому что, хотя в тексте мне бы даже в голову не пришло, что я эти слова не знаю, определения-то я им дать не могла:)

Ну да, я знаю, что осцилограф - какой-то прибор, а гуж - связано с упряжью лошади. Я даже смутно помню, что у осцилографа должны  скакать волнистые линии на экране, и могу предположить, что гуж - часть упряжи ближе к человеческому концу, чем к лошадиному. Но конкретное определение-то я бы не сформулировала! Я тогда разговаривала с людьми в жж и они мне удивленно сказали, что явно засчитали себе бы такое слово. Но в английском я бы себе не засчитала слово, если бы знала только, что оно относится к лошадиному снаряжению!

Детка моя сделала то же самое с английским -  и у ее приятеля, раздолбая и троечника, результаты оказались значительно выше. Когда она изумилась, он ответил - да что тут странного, у меня же это родной  язык, ты не можешь его знать так же хорошо. А она в то время выбрала уже все возможные сложные языковые и литературные классы в школе, и гоняли их там просто зверски. Тогда я ей напомнила про критерий, который был прописан в самом тесте, и предложила попросить у приятеля дать определение каждому слову, пусть даже в самой разговорной форме. Или на крайний случай употребить слово во фразе. "И не во фразе типа "Я увидел  бумбавку" ! - свирепо предупредила она его. Он немедленно сник. Оказалось, что большинство слов ему знакомы по виду, но дать их определения он не сумел. Вот это я называю уловкой родного языка. Слова нам так знакомы, что мы скользим по ним в тексте, хотя и не знаем смысла.

Ее преподаватель языка и литературы еще в средней школе все время повторял ученикам одну фразу, которую они пропускали мимо ушей, конечно - а я прибрала в запас, как драгоценность. Относитесь к родному языку, говорил он, как к иностранному. При малейшей непонятности, при малейшей заминке в употреблении, в форме, в произношении - лезьте в словарь.

И вот я вспомнила его совет, вспомнила наш с сестрицей опыт чтения стихотворения - и поняла, что даже на родном языке понимание  в стихотворении просто смысла совершенно не гарантировано. А уж на иностранном языке - тем более. И нужно просто делать то, что вытекает из этих двух примеров - обкладываться словарями (открывать интернет) и читать, разбирая пословно, пока не станет яснее. А что я сделала после того, как, как Алиса, дала себе полезный совет, ярасскажу в следующий раз.
Tags: language, poets, reading, tehnologii_jizni
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 30 comments