Alika (rikki_t_tavi) wrote,
Alika
rikki_t_tavi

Category:

Как работает мысль переводчика?

Хотите еще переводческий пример? Я бы сказала - кейс:) - то есть вот такая ситуация, разворачивалась вот так, разные подходы были такими. Можете потренироваться в своих рассуждениях по поводу. Единственно правильного ответа тут  все равно нет.

Это как раз случай, подходящий под переводческий вариант №1 из моего прошлого поста. Когда дословный перевод бессмысленен, и нужно понять намерение  автора и передать его.

Книга Барбары Шер посвящена людям, которым исполняется сорок, и тем, у кого кризис среднего возраста. В самом начале первой главы она помещает вопросы. Если вы отвечаете утвердительно и узнаете себя в ситуациях - у вас, скорее всего, кризис среднего возраста.

Третий вопрос в подборке этих вопросов выглядит так:

3. Are you starting to utter cliches with absolute conviction to people younger than you, like "People who live in glass houses shouldn't throw stones"? Do you ever think, "Wow,  a stitch in time really does save nine!"?

С другими вопросами было более-менее ясно. Этот пункт был какой-то смутный. Очевидно, что там две пословицы, значит, нужно будет искать эквиваленты пословиц. Но с каким именно значением эквиваленты? Для этого нужно понять, что она вообще хотела сказать этим вопросом.

Обе английских пословицы вполне понятны на логическом уровне. "Люди, живущие в стеклянном доме, не должны швыряться камнями", "Стежок, положенный вовремя, сэкономит вам необходимость девяти других".  Но этих пословиц нет в русском обиходе. А по тексту вопроса понятно, что  персонаж его изрекает затасканные и знакомые всем фразы. Один пункт понятен - нужно что-то, что часто употребимо - ну или хотя бы так употребляемо, что людям понятен смысл сразу, даже по части фразы.

Нужен ли полный эквивалент смысла этих пословиц? Именно про такую же ситуацию? Про осторожность в хрупком месте или про починку одежды? Очевидно, что нет. История из пословицы никак не участвует ни в каком сюжете, нам не давали жизненного контекста, к которому нужно было именно про стекло или про шитье-починку. Более того, в первом случае четко сказано -  вы вообще изрекаете избитые клише, а к примеру добавлено "вроде". То есть любые такого типа.

Окей! Теперь нужно понять - "такого типа" - это какие? Ясно же, что это не про лингвистический тип пословиц, и не про их тему. Это про тот тип высказываний, про тот тип поведения по отношению к молодым, который человек демонстрирует.

В чем переносное значение  пословицы про стеклянный дом?  Из прямого взгляда на ситуацию не сразу поймешь. Казалось бы просто - вокруг тебя стеклянный дом, если ты позволишь себе  вольность кидаться  в нем камнями, ты его просто разобьешь. Понятная хозяйственная предосторожность, да? Но тут возникает вопрос - а с какого перепугу ты у себя дома будешь кидаться камнями? Что это за проведение досуга такое? Очевидно, дело в другом! На самом деле, ты, как и полагается нормальному гражданину, кидаться камнями будешь в других:) Но сюрприз! - когда они в ответ начнут отбиваться теми же камнями, в доме ты не спрячешься, ответный огонь камней его разобьет. И из этого и возникает смысл пословицы! Не нападай на других, когда у тебя такой уязвимый дом! Спрячься за бетонным бруствером и кидай камни оттуда. В переносном значении - не критикуй других, когда у тебя самого есть что критиковать. Чья корова бы мычала, а твоя бы молчала!  Или - На себя посмотри!  или - А сам-то!

Хорошо. Приблизились ли мы к пониманию, как переводить? Да нисколько!

Очевидно, что не описана никакая ситуация критики, когда нужно говорить именно о критике. А о чем тогда? Какое было намерение автора, написавшего - "изрекаете штампы типа такого"? Я уже к этому времени знала, что в книге полно невнятных плохо прописанных мест - особенно в  примерах, сравнениях, метафорах - то есть в расцвечивании текста. Там, где прямым текстом говорится, что автор думает - все нормально. А  там, где пошли метафоры - разгадать их непросто. То она другие слова в устойчивое выражение подставляет (если вам напишут "другая альтернатива" - сколько времени вы будете гадать, простая ли это безграмотность со стороны автора и избыточное масло масляное - или это какой-то хитрый намек и подмигивание - в сторону телевизионных реклам 90-х, в сторону того, что именно там рекламировали, в сторону конкретных персонажей, стоящих за фирмами, которые рекламировали?), то придумывает четырехэтажное сравнение, которое трудно распутать до простой и незатейливой мысли - " в общем, это плохо".

Но я знала одно - когда у меня было смутное подозрение, что в этом месте подразумевалась вот такая мысль, а нагромождение нелогичного вокруг - просто особенность климата - я  была права. Во всех случаях, когда я писала автору с вопросом, что это запутанное означает - оказывалось, что это именно то, что я подозревала с самого начала. Значит, моей интуиции можно было доверять. Если мне кажется, что имелось в виду вот это - оно, скорее всего, это и означает.

Сам вопрос номер три с пословицами продолжал оставаться бессмысленным, но у меня был более широкий контекст: весь набор вопросов. Я знала, что целью его было доказать - у вас кризис среднего возраста. То есть вам около сорока - и у вас проблемы с тем, чтобы это принять.

Анализ остальных вопросов выявил паттерн. Все они были в общем про три вещи:  вы замечаете, что уже не так молоды и шустры, как раньше; вы пытаетесь всеми силами уцепиться за образ своего молодого я; вы видите, что молодые отличаются от вас и начинаете пытаться встать в позу превосходства по отношению к ним (побить их молодостью и красотой уже объективно не удастся).

 Из этого исходя, я полагаю, что намерение автора со "стеклянным домом" было такое: вы начинаете изрекать банальности с целью дать молодым по носу. Вы стали таким  замшельцем, что банальности вам не встают поперек горла, вы выговариваете их со вновь найденным удовлетворением. И тайная цель этих банальностей - указать место молодым, сверху им сделать выговор, дать по носу и дать понять, что  вы властнее. Вполне такое "училкинское" поведение.

И  дополнительный оттенок - вы вдруг с радостью убеждаетесь, что прописные истины и банальности-то правда! Всю жизнь это слышали, а теперь поняли - и точно. От этого банальности вы изрекаете " с абсолютной убежденностью". И это связывает и вторую половину вопроса - которая на первый взгляд кажется совершенно не связанной. Про стежки вы начинаете видеть их жизненную правду и удивляетесь с восторгом - ух ты, это ведь и на самом деле так! А я то думал глупая банальность!

Итак, безотносительно частного смысла этих пословиц намерение  автора было таким: описать ситуацию, где вы в силу возраста дошли до того, что  оперируете банальными фразами и жизненными клише, и где вы используете их для прижучивания младшего поколения  - и для открытия того, что банальные способы делать что-то  продуманно и  с мерами предосторожности - работают!

Именно про это нужно было вставить расхожие фразы или пословицы. Для первой я придумала "Чья корова бы мычала" "всяк сверчок" - потому что она и пристройка сверху и "взрослая" до противности ( а коннотация в вопросе, как мне кажется, такая и была - самому-то не противно?). Для второй - как радостное открытие, что общие фразы действительно работают - фразу про семь раз отмерь, один отрежь. То есть в классическом виде первый вариант перевода - перевод намерения, а не конкретной фразы.  с одной стороны намерения Барбары - сказать что-то определенное про вас. С другой - намерение вас, употребляющего такие пословицы. Я сохранила мотив пристройки сверху  и назидательности в первом случае, и "счетность" и бытовой характер во втором.

Так что мой вариант перевода в результате всей этой умственной работы был таким:

Вы начинаете с абсолютной убежденность изрекать клише  в адрес людей младше себя, вроде  «Всяк сверчок  знай свой шесток»? Вам приходит в голову: «Ого, семь раз отмерить и в самом деле лучше, чем отрезать сразу!»?

И как видите - у меня есть аргументы, и аргументы не с неба взятые, а как результат пристального обдумывания.

А потом я открываю выдержку из первой главы на сайте и вижу, что редакторы исправили все вот так:

3. Вы начинаете с абсолютной убежденностью изрекать избитые штампы в адрес тех, кто младше вас, вроде: «В чужом глазу соринку видишь, в своем — бревно не замечаешь»? Подумываете: «Да-с, ложка-то дорога к обеду ».

То есть, пошли в какой-то словарь соответствия пословиц и выбрали пословицы, которые, по чьему-то мнению, были примерно про то же, что и английские. Но поскольку и в английском-то варианте, было не очень понятно, зачем именно эти пословицы - в русском, с сохранением их псевдоэквивалентов, я смысла вообще не вижу во всем куске.

Никто не изрекает такие длинные и дурацкие фразы, даже престарелые сорокалетние:( Вся эта длинная сентенция не является прямо уж штампом - я не могу припомнить, чтобы вслух ее слышала от кого-то. В отличие от абстрактного высказывания английского - в воздух - она неприятно лична. Ну и вторая пословица - что за "Да-с"? Престарелые сорокалетние ваши сиятельства, теперь так выражаются? И где  удивление и радость по поводу того, что банальное правило работает? Кто поймет вообще про эту ложку? Про что это? Кто так может говорить? Какие дорогие ложки в век монбланов пластиковых приборов? Чтобы человек  в прямом смысле  порадовался этой мудрости?

Короче, русская отредактированная фраза - вообще бессмысленная.  Вот вы, глядя на нее, без моих объяснений можете понять - что автор хотел до вас донести? Справедливости ради надо сказать, что и английская не шедевр понятности и простоты, так что читатель мало потеряет, когда один пункт из двадцати не поймет. И по-английски бы не понял, и по-русски не въедет - невелика потеря.

Но мне моя работа по обдумыванию - как иллюстрация к первому типу перевода - все равно нравится:)
__________________
"It's Only Too Late If You Don't Start Now" на Амазоне.

"Лучше поздно, чем никогда" на сайте МИФа.

Tags: barbara_sher, perevod
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 53 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →