Alika (rikki_t_tavi) wrote,
Alika
rikki_t_tavi

Categories:

Вдогонку к моему переводу:)

Я нашла сегодня текст первой главы на сайте МИФа - книги Барбары Шер про кризис среднего возраста, которую я переводила. И поняла, что отмщена за все свое нытье:))

Во-первых, это самая путанно написанная книга Барбары. Я не про содержание, там все нормально. А про конкретные ее фразы и красоты в них. И вот я, как могла приводила их в более-менее удобоваримый вид.

Но как я ныла при редактировании чужих переводов - зачем писать другими словами, а не дословно, как в английском - пришел редактор на мой перевод и в куче мест вставил как дословно:)

А потом он же или русский - просто каждую почти фразу пересказал другими словами, иногда суше, обрубленнее, иногда меняя значение даже, а иногда вставляя ненужные громоздкости (вместо "они смогли заработать себе на жизнь" - "они заработали средства к существованию"). Некоторые правки я вполне понимаю, то есть будь я редактор, я бы могла их объяснить - отчего так лучше. Остальные совершенно не понимаю. Зачем говорить то же самое просто другими словами?

Пара шуток пропали из-за переделки. Вот к примеру шутка про брокеров - которые на волне финансовой были богатыми, а схлынула волна и увы. Я еще обдумывала, как игру слов сохранить.
« Вопрос. Как зовут брокера с БМВ и квартирой за триста тысяч долларов? Ответ. Официант!»
То есть шутка про то же, что и в оригинале. Один и тот же глагол означает "как называют, какое имя" - и "как подзывают, выкликают". Конечно, лучше сказать в вопросе "как называется брокер", но тогда не сыграет игра слов. Поэтому я, обдумав все, выбрала "зовут", которое сохраняет интригу. Вася? нет! Его зовут "Эй, официант" - имея в виду, что брокер теперь подрабатывает в ресторане, несмотря на свои бмв и квартиры, и его можно подозвать.

В книгу же вставили топорно и прямо:
«Вопрос. Как позвать брокера с BMW и квартирой за триста тысяч долларов? Ответ. Официант!»
И где смешно? Это  про то, как позвать официанта. А если вы его хотите позвать в качестве брокера - зовите брокера.


Ну ладно:) Я тут сделала табличку сравнений под катом. Можно легко посмотреть не моим небеспристрастным, а своим взглядом, что от редактирования улучшилось, а что наоборот. Это просто небольшой кусочек из первой главы.
В первой колонке мой перевод, во второй - отредактированный текст.
Но что-то не дает вам покоя. Вы получили так многое из того, что хотели, что, казалось бы, все должно быть отлично. Однако, воодушевление, которое было раньше, исчезло. У вас должно быть ощущение полноты жизни, а его нет. Вместо этого вы ощущаете явную пустоту.







Вы совершили ужасную ошибку? Выбрали не тот путь? Или просто все кончено, и вас сейчас сбросят в большую кучу людей среднего возраста, тех, у кого вот-вот все будет в прошлом?
















Кажется, что время прекрасных возможностей закончилось. Отныне вас ожидает все одно и то же, за исключением здоровья, которое начнет ухудшаться — если повезет, медленно.










Прежде чем вы внесете задаток за жилье в доме для пенсионеров, есть кое-что, что вам следует знать.


















Жизнь не заканчивается с молодостью — так же, как она не заканчивается после выпускного в средней школе. Все, что происходит — вы покидаете один мир и вступаете в другой, очень отличающийся. Вы просто перерастаете первую стадию жизни и находитесь в процессе важной трансформации, впереди вас ожидает стадия намного более интересная.











Это переход в новое качество, а не увядание.
Очень важно, чтобы вы понимали эту разницу.









Понимание истинного значения этих жизненных пертурбаций убережет вас от совершения ненужных дорогостоящих ошибок и от напрасной траты драгоценного времени.
















Если же вы не понимаете, что с вами происходит, вас будет неудержимо тянуть назад, и вы попытаетесь любыми способами увернуться от наступающего будущего.





























Но это именно трансформация, уверяю вас. И единственно верное направление – полный вперед.
Но что-то не дает покоя. Вы получили многое из того, что хотели, и, казалось бы, все должно быть отлично. Однако прежнее воодушевление исчезло. Должно быть ощущение полноты жизни, а его нет. Вместо этого явная пустота.

Почти все местоимения про "вас" выкинуты. Все это не у "вас", а как-то вообще. Хотя наверняка мой вариант с кучей местоимений - под влиянием оригинала.



Вы совершили ужасную ошибку? Выбрали не тот путь? Или просто все кончено и вас сейчас свалят в кучу пожилых людей, тех,
у кого все вот-вот окажется в прошлом?

Да нет же, не пожилых:(( Это пассаж про тех, кто приближается к сорока годам и начинает задумываться. Барбара, конечно, перемудрила с художественностью, но у нее middle-agers,  и по всей книге это люди среднего возраста, у которых кризис среднего возраста. То есть наш герой опасается, что сейчас из такого замечательного  и молодого попадет в безымянную кучу таких людей среднего возраста, у которых впереди состояние "все позади". (soon-to-be-has-beens) То есть они будут еще старше и тогда уже не порыпаешься - все хорошее будет позади.


Похоже, что время прекрасных возможностей подошло к концу. Отныне впе
реди только одно и то же, за исключением здоровья, которое станет ухудшаться — если повезет, медленно.

А какой смысл говорить то же самое другими словами? Зачем заменять кажется на похоже, ожидает на впереди, начнет на станет??? Тем более "похоже" - это какой-то объективный взгляд - наблюдателя за этим человеком. А кажется именно ему - тому бедолаге, что приближается не к пожилому возрасту, а к сорока годам.

Прежде чем вносить задаток в дом престарелых, кое-что нужно для себя уяснить.

Куда вносить задаток??? То есть вот внесли в двери - и уже готово, да? В реальности есть дом для пенсионеров - может здание занимает, может комплекс домиков. В нем можно купить себе жилье - квартиру,  номер. ЗА него можно внести задаток, первую уплату. Если вы внесете задаток даже не В, а ЗА (целый) дом престарелых -  вы не пенсионер, а хотите стать владельцем этого комплекса.

"Уяснить для себя" звучит учительски. Щас мы бестолковому вправим мозги, он уяснит, если постарается. В подлиннике там "знать" - вам хотят открыть что-то, что вы не знаете, но вы обрадуетесь.


Жизнь не заканчивается с молодостью — так же как она не заканчивается с выпускным в школе. Вы всего лишь покидаете один мир и вступаете в другой, совершенно иной. Вы перерастаете первый этап жизни и находитесь в процессе важной трансформации. Вас ожидает этап намного более интересный .

В оригинале стадия, зачем ее переделывать в этап? Этап скорее внешнее временнОе отделение. Стадия подразумевает и время и  определенный характер развития. Как у гусеницы с бабочкой. И перерастание тут в тему. То есть можно и этап, конечно, но стадия точнее. А если они равны в словаре - зачем менять?



Это переход в новое качество, а не увядание.
Очень важно, чтобы вы усвоили эту разницу.

И опять в оригинале просто know,  моя фраза звучит бережно по отношению к страдальцу, "усвоили" - делает его нерадивым учеником. Зачем? Вот даже если отвлечься от оригинала - чем "усвоили" настолько лучше "понимали", что надо было заменить?


Осознание подлинной сути изменений убережет от необязательных ошибок,которые дорого обойдутся, и от напрасной потери драгоценного времени.

Там слово upheaval, и это скорее внезапное и бурное нечто происходящее, период смятения и беспорядка ( имеется в виду у Барбары кризис среднего возраста), которому хорошо бы знать истинную цену,  - а не прохладные абстрактные "изменения". Понять в чем смысл бурь в вашей душе - вовсе не равно "осознанию подлинной сути изменений" (бессмыслица какая-то!). Upheaval пройдет, а изменения будут и потом, у них нет "подлинной сути", и "осознать" там нечего. Вот это как раз из серии - все слова вроде понятны, а в чем смысл фразы - ускользает.



Без такого понимания вы не сможете устоять перед неудержимым желанием возвратиться назад и станете изыскивать любые способы увернуться от надвигающегося будущего.

Нормальные глаголы, на мой взгляд, гораздо лучше громоздких отглагольных существительных. Можно вообще было все глаголы выкинуть нафиг: Без такого понимания  есть невозможность устояния перед неудержимостью желания возвращения назад и начинание изыскания способов уворачивания и т.д.
 И что это еще за "не сможете устоять"? В оригинале желанием вы своим управлять не можете, оно возникает неудержимо. И все. А не устоял перед желанием - значит вернулся назад. Куда?  В двадцать лет? Вы не устояли перед желанием и вернулись из своих сорока в свои беззаботные двадцать? Каждый бы так не устаивал. Нашли чем пугать!

И зачем заменять простую фразу на "станете изыскивать любые способы"? Лучше бы исправили то, что я просмотрела - не "любые способы", а "какие-нибудь способы". "Пытался каким-нибудь образом" - еще лучше.





Но это именно трансформация, уверяю вас. И нужное направление — прямо по курсу.

Ну что за глупая поправка?! "Прямо по курсу"  это не направление - это нахождение чего-то на линии вашего направления. То есть у вас направление УЖЕ есть, вы по нему двигаетесь, а прямо на этой линии впереди - айсберг. Вот он - "прямо  по курсу". А вы двигаетесь, куда вам надо.

ну да straight ahead может означать "где", точно как в примере с айсбергом - то есть что-то находится там, куда вы мордой и двигаетесь. Но если говорится про ваше направление, про движение - то это становится "куда" - Go straight ahead! - значит, иди вперед, в ту сторону в какую стоишь лицом, а стоишь ты из тридцати в сорок - вот туда, во взрослую жизнь и дуй. Вперед, не оглядывайся с хныканьем назад.

Вот как-то так:( Короче, книга многим понравится, но текст это не мой.
Tags: barbara_sher, perevod
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 69 comments