Alika (rikki_t_tavi) wrote,
Alika
rikki_t_tavi

Category:

Итоги года. Сканер работал переводчиком.

Хотя бы частично напишу про итоги года. Большую часть года я провела за переводами Барбары Шер - редактировала третью книгу, написанную специально для сканеров, и переводила четвертую - для тех, кого накрывает ужасом при приближении сорокалетия.

Это был чрезвычайно интересный опыт работы с переводами. Что я из него извлекла?


1. У меня все время в планах стоял омнистский пункт: прочесть какую-нибудь книгу с переводом ВСЕХ слов и выражений. То есть точно-точно понять каждое слово и каждую идиому и каждое глагольное употребление. И тут такое везение - это стало моей работой ( и за это еще платили деньги)! :) И таким образом я прочла не одну, а целых четыре книги - прокопав каждое слово, каждое упомянутое имя и каждую цитату.

2. Понимание при чтении и перевод на другой язык - это два разных умения. Можно слету прекрасно понимать, что хотел сказать автор, - и  при этом переводчик неловко пытается всунуть это в несуществующие русские выражения. Нет таких обстоятельств, нет таких привычных формул для них, нет всем понятных и нейтральных  выражений. Оттого-то многие переводы обладают таким металлическим привкусом чужого языка и вымученности. Английский, особенно в разделе вдохновительных книг и книг само-помощи, оброс такими выражениями густо и зелено, они автоматом льются с языка и пера любого автора - и корягами встают на пути русского перевода.


3. В мою задачу как редактора входило в основном проверить, чтобы перевод соответствовал оригиналу, существующим американским фактам и реалиям и  тому, что Барбара хочет сказать читателю. Но помимо этого, я хотела, чтобы в идеале вообще никакого металлического привкуса чужеродности не осталось, чтобы текст звучал так же легко, разговорно и увлекательно, как он звучит на американское ухо в оригинале. И при этом нужно было не закапываться и не пытаться переписать все подряд - потому что книгу когда-то нужно все же выпустить в печать:) Поэтому я наступала  себе на руки и вспоминала правило, вычитанное в учебнике для редакторов перевода: если вы задумались - редактировать фразу или нет - оставьте как есть. Поскольку я люблю рабочие принципы, этот мне сохранил немного нервов и времени.

4. Хорошо, что был один человек (я), который насквозь проследил за всеми книгами. Потому что у  всех книг были разные переводчики, а у Барбары есть сквозные темы и сквозные общие термины, и я приложила все усилия, чтобы они такими общими и последовательными во всех книгах остались:) Для этого все время приходилось нырять в прошлые переводы. И там, где я не уверена, что русский редактор не выправил термин на другой, ставить комментарий, что термин должен быть таким же, как в книге такой-то.

5. Я все пытаюсь внедрить в жизнь принцип "Как запрягать, тогда и лягать" - и не учить ничего в запас на будущее, потому что  когда нужно будет применять, все равно забудешь и нужно будет учить заново. При моей любви к учебе в целом и к узнаванию, как что-то работает, в частности, выдержать этот принцип было сложно. Но то, что для практических надобностей учится все значительно быстрее и прочнее - еще раз подтвердилось. Это я  браво овладела кучей нужных для редактирования функций в Ворде, с шорткатами, чтобы пальцы летали - и в обеих версиях, старой и новой. А я помню, как Марина what-&-why жаловалась, что в новой версии ничего не найдешь на тех же местах:) У меня на разных компьютерах стоят разные версии - и переходя туда-сюда, нужно было быстро переключаться. То есть это тоже пункт из моего большого списка - узнать всякие шорткаты и возможности ворда - и вот он выполнился естественным, а не учебным путем.

6. Удивительно, как по-разному переводчики переводят - со своим отчетливым стилем и подходом. А казалось бы вот текст -  какие могут быть варианты? Но варианты еще как могут быть! И все способы отклониться от текста я тоже изучила и в коллекцию внесла. Самый неприятный мне и до сих пор непонятный - зачем писать не то, что автор сказал? Если это однозначный смысл имеет, не представлет трудностей для перевода и изменение ничем не лучше оригинала? Мне этот тип изменения текста представляется загадочным - и мучает тем, что я не вижу смысла. Главный редактор мне на мои стенания отвечала, что  есть особенности русского языка и не все переводится дословно, иногда лучше иначе сказать. Это я все понимаю! Я имею в виду именно абсолютно немотивированные изменения. Из своей эпопеи примеров приводить не буду, но вот из недавней Джулии Кэмерон - сразу набросалось в глаза, буквально с первых страниц.

В оригинале старушка идет, опираясь на руку спутника, - в переводе держит его под руку. В оригинале сойка смело подлетает под ноги, выпрашивая крошки - в переводе смело  ворует крошки из под ног. В оригинале  человек следит, как ворон плавно планирует  с небес и приземляется на каменную ограду - в переводе он смотрит, как ворон слетает с каменной стенки на землю. Это все такие детали, которые погоды не делают, они описывают пейзаж обстоятельств - важно что человек смотрит на птичек, а воруют или слетают со стенки они, не так важно. Но почему???? Почему они не могут делать то же самое, что в оригинале? Зачем так ненужно, не вынудительно это изменять? Я механизма не понимаю. Но все эти мелкие вещи кажутся мне мелкими примерчиками вранья, после которых ждешь, что человек и крупно соврет, если такое у него в заводе.

7. Удивительно, как в оригинале по-разному написаны книги! Я бы не увидела этого, если бы анатомическое разъятие не входило в мой ежедневный труд. Для себя я читаю смысл - лечу по строчкам, почти не замечая точек и запятых, и смысл прямиком впрыскивается в мозги. А читая медленно, филологически, вдруг замечаешь этот разный голос. Мне теперь ужасно интересно, с чем это связано - с тем ли, как котчетливо или сумбурно сам автор представляет свои идеи - или с тем, насколько тиранически  или попустительски работал редактор. После  разговорного ритма первой книги и определенного, часто инвертированного ритма первого перевода второй перевод показался мне странно обрывистым и монотонным. Одна и та же короткая мелодика фразы - и точка. И опять короткий мелодический обрывок. Та-дА - та-да-тА.Та-дА - та-да-тА.Та-дА - та-да-тА. Я уже открыла рот, чтобы на это пожаловаться - но заглянула в оригинал - и там то же самое! Короткие простые фразы. Остановки, кажущиеся слишком внезапными русскому уху. Мы привыкли к более плавному, текучему ритму. Но оригинал был именно таким внезапно очень деловитым.

В четвертой же книге было чуть не с полдюжины редакторов - и текст часто был ужасен. Десятиэтажные метафоры, сравнение события с посторонними вещами, которые в конце фразы еще сравниваются с чем-то посторонним, куча придаточных. Фразы  тяжеловесные даже для русского уха, купающегося в придаточных фразах - что очень странно, учитывая англоязычный стандарт - писать как можно проще, одна фраза - одна мысль.

8. Я за это время организовала себе удобное рабочее пространство. Сложила в папку все нужные мне онлайновые словари - и открывала их поутру одним кликом. Запомнила расположение окон, чтобы опять же сразу английский и русский текст открывались бок о бок, нужного размера с нужным увеличением. Вроде бы мелочь - минута, чтобы все это вручную выровнять, расположить - но год каждый день это делать с ума сойдешь, поэтому я удивлялась, как охотно  я автоматизировала все, что можно было автоматизировать.

Главный мой словарь был обычный Мерриам-Вебстер, толковый ( это характеристика, а не похвала) англо-английский словарь. Затем словарь идиом и глагольных фраз. Словарь сводных словарей онлайновых. Словарь современного сленга.  Словарь синонимов. Словарь толковый русский.  Словарь русских идиом и пословиц. Википедия. Поиск по книжным текстам. И напоследок мультитран. Он организационно сделан очень бестолково и непрофессионально. Сестрица моя по специальности лексикограф - специалист по составлению словарей. Не по содержанию их, а по форме - как именно оформляется каждая словарная статья, какие обязательные параметры туда входят и в каком обязательном порядке. И  я воспитаннаяя на ее работе люблю, чтобы словарь был идеально логической структурой.

9. Попутная организованность включала в себя файл с хронометражем - где я вела учет времени проработанного и количества текста - в страницах и знаках. Системы времени я создавала разные, но в конце остановилась на простой - обратном отсчете. Чтобы не считать и не складывать каждый раз куски проработанного времени, я ставила на таймере нужную норму часов - и просто включала-выключала его при заходах на работу. Работать можно любыми удобными кусками - от 15 минут до часа. Прозвенел в конце - сегодняшняя норма отработана. И всегда видишь, сколько еще осталось.

Вторая система была в страницах. Я смотрела на дедлайн, прикидывала число рабочих дней, брала бумажную книгу, делила страницы на это число и получала количество страниц в день. которые нужно сделать. Чтобы опять же ничего не считать, я книгу размечала цветными пост-итами, на каждом из которых стояло число. Сегодняшняя норма будет выполнена, когда я дойду до страницы с этим квадратиком.

Надо сказать, что эквилибрируя, удавалось держаться в рамках этой нормы. Ни обогнать, ни сильно отстать не выходило. Если текст внезапно был легким и ясным, я могла сделать больше страниц и накопить запас - но почти всегда он тратился на неожиданные форсмажоры - внезапная  мигрень, или добрый доктор, вколовший мне в челюсть двойную дозу обезболивания, после чего я могу только спать с туманными мозгами.

Самое тяжелое - быть в начале книги. Ты что-то делаешь, делаешь, а перевернуто всего несколько страниц. Зато самый прекрасный момент - когда ты видишь, что сделанная половина книги стала толще оставшейся! С этого момента видимое похудание второй половины становится наглядным:) Меня неизменно радовало то, что я узнала еще в третьем классе. Учительница кинула в класс задачку про две корзины огурцов - если из одной в другую переложить десять огурцов, насколько в ней станет огурцов больше? Простодушно кажется, что на десять, а на деле меня радостно потрясло, что на двадцать! Так и со страницами:) Если сделать за день пять страниц  левая стопка станет на десять страниц толще правой:)

10. Еще я завела очень полезный файл по идее, подсмотренной у переводчика germanist007. Он переводит сложные технические описания и держит собственный словарик, куда заносит термины для многоэтажных фрез, насосов и станков. Теперь, встречая в тексте, не нужно заново обдумывать, как это будет по-русски - уже есть собственный словарь, как это называется. Так что я стала повторяющиеся излюбленные или собственные термины Барбары вносить в отдельный словарик. Не вообще значение слова - а как я придумала переводить у нее это выражение. Там я развлекалась мозговым штурмом - отвлекаясь от текста и стараясь придумать как можно больше слов, описывающих это понятие. Потом очень пригождалось. Список этот я вела  просто нумерованный, слова текущие записывала в конец, а время от времени выравнивала его по алфавиту, чтобы легче было находить нужное слово.

Этот собственный словарик оказался очень полезным, потому что английское описание могло оставлять меня в состоянии собаки - все понимаю, но, убей, таких слов на русском вспомнить не могу. Или когда прямое словарное слово-перевод  не подходило. Или когда идиома - и нужно решать, переводить ли сухим смыслом или вплести подходящую русскую идиому.

У него же я подхватила простое и очень помогающее правило - ставить определение перед определяемым, когда  в оригинале оно стоит за ним длинным хвостом. Практически всегда на русском это звучит легче и лучше.

11. Перевод - это очень много мелкой работы, целыми днями совочками пересыпаешь бесконечный песок из одной кучи в другую. И в какой-то момент я очень устала. Тогда я похвалила себя, что не взяла еше редактирование Птицы-за птицей, хотя ужасно хотелось! Но от Барбары у меня уже наступила передозировка. Я внезапно поняла сердечно, отчего так страдали над переводами советские поэты и писатели. Когда я читала их огорчения, мне казалось - ну что же тут такого? Ты все равно пишешь тексты. Но только сейчас я поняла, в чем именно их уныние. Ты прилагаешь большие усилия, чтобы хорошо сделать чужой текст. То есть усилия прикладываешь, как к своему - но он остается не твоим, чужим, отъединенным от тебя. Тяжелее всего, когда он еще кусками недостаточно хорош или неуклюж - и ты тратишь  цветы своей печени, на то, чтобы сделать его, как бы ты написал. Я стала отчаянно скучать по своим текстам - ненаписанным постам, отложенным книгам. Я все время представляла, что  я умею прикладывать это усердие и эти часы - и могла бы к своим формулировкам. В общем, от пятой книги я отказалась:)

По нашей жизни русские переводческие заработки очень незначительны и не могут быть стимулом для работы. Я на всю эпопею с Барбарой смотрела как на культурологический проект - она мне очень много дала интересного, я про нее столько писала - и я очень-очень хотела, чтобы она дошла до русского читателя и дошла в как можно более хорошем виде. Со всеми правильными упражнениями, со всеми точными советами и как можно в более ровном и "русском" ритме и ощущении. Эту задачу я честно выполнила:)

12. Вся эта работа еще очень значительно помогла мне понять, как работать над собственными книгами. Как лучше формулировать, что выкидывать, как структурировать, чего не делать. То есть параллельно с работой  я как будто проходила семинар, на котором подробно и пословно разбирала - как писать такого рода книги. Анатомически препарировала текст, постоянно аргументируя самой себе - что там работает, а что нет. Поняла, что я очень люблю метафоры, когда они отлично придуманы и, врезаясь в память, заставляют лучше и легче понимать текст. И что ненавижу метафоры просто так, нагроможденные не по делу.


В общем, очень полезный - и мне и от меня в люди - был опыт:)

13. Да! И еще побочный эффект! Я очень много за год рисовала - того приятного кавайно-дудлового, что давно хотела, но не находила времени. А тут постоянно при обдумывании фразы принималась чертить, и очень быстро положила в легкой доступности несколько альбомов и отлично наточенных карандашей - и рисовала в свое удовольствие. Натренировала упругую ровную выпуклую линию - одно удовольствие теперь рисовать что угодно в любой кусочек свободного времени.

Tags: organize, perevod, pro_menya, tehnologii_jizni
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 43 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →