?

Log in

No account? Create an account
Вопрос про Чехова - Перемена участи — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Вопрос про Чехова [Nov. 19th, 2015|05:15 pm]
Alika
[Tags|, , , ]

У меня тут странный вопрос к многочитавшим.

Я пречитываю Твайлу Тарп, книгу про творческую привычку, и она там рассказывает про Чехова нечто, что я даже понять не могу. Поскольку по-английски, непонятно, что там в оригинале было. Я как могла переводными словами поискала - но ничего не обнаружила. Неизвестно даже, это переписка или чьи-то воспоминания.

Передаю подстрочником:
Чехов, когда племянник спросил у него, как он знает, где начинать, ответил: Возьми свою голубую книгу и порви ее пополам. Начни тут.

Это почти толстовское "от приседания хвоста глаза смутились", которое преследовало нас с сестрицей долгие годы:)

Но вот вопрос - что это за цитата?? Что  за синяя или голубая книга? Кому это он отвечал?  Михаилу Чехову? Или еще какому племяннику? И что он имеет в виду?

Я сначала прочла не book, а notebook - и подумала, что порвать нужно записную книжку. Потом увидела, что это "книга".

Может кто-то опознает? У меня есть полное собрание сочинений Чехова, но без писем:(

UPD. Ура! нашли, спасибо!
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: kon_ka
2015-11-20 07:16 am (UTC)
Я думаю, что тут ошибка переводчика:)
Чхов говорил про толстую тетрадь в переплете, которую просто так трудно разорвать пополам, нужно перегнуть назад вначале, чтобы сломать переплет.
Переводчик переводит слово "тетрадь" как bluebook потому что в СССР большинство тетрадок - это были школьные тетрадки по 12 листов, которые выглядели прямо так же как американские экзаменационные bluebooks, только разных цветов. Ну и, наверное когда переводчик учил(а) русский язык, ей (ему?) и вдолбили, что в России все тетрадки вот такие.
(Reply) (Thread)