?

Log in

No account? Create an account
Вопрос про Чехова - Перемена участи — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Вопрос про Чехова [Nov. 19th, 2015|05:15 pm]
Alika
[Tags|, , , ]

У меня тут странный вопрос к многочитавшим.

Я пречитываю Твайлу Тарп, книгу про творческую привычку, и она там рассказывает про Чехова нечто, что я даже понять не могу. Поскольку по-английски, непонятно, что там в оригинале было. Я как могла переводными словами поискала - но ничего не обнаружила. Неизвестно даже, это переписка или чьи-то воспоминания.

Передаю подстрочником:
Чехов, когда племянник спросил у него, как он знает, где начинать, ответил: Возьми свою голубую книгу и порви ее пополам. Начни тут.

Это почти толстовское "от приседания хвоста глаза смутились", которое преследовало нас с сестрицей долгие годы:)

Но вот вопрос - что это за цитата?? Что  за синяя или голубая книга? Кому это он отвечал?  Михаилу Чехову? Или еще какому племяннику? И что он имеет в виду?

Я сначала прочла не book, а notebook - и подумала, что порвать нужно записную книжку. Потом увидела, что это "книга".

Может кто-то опознает? У меня есть полное собрание сочинений Чехова, но без писем:(

UPD. Ура! нашли, спасибо!
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: vvz
2015-11-20 01:36 am (UTC)
http://www.classic-book.ru/lib/sb/book/271/page/295

"Он встал с моей тетрадью в руках и перегнул ее пополам.
- Начинающие писатели часто должны делать так: перегните пополам и разорвите первую половину.
Я посмотрел на него с недоумением.
- Я говорю серьезно, - сказал Чехов. - Обыкновенно начинающие стараются, как говорят, "вводить в рассказ" и половину напишут лишнего. А надо писать, чтобы читатель без пояснений автора, из хода рассказа, из разговоров действующих лиц, из их поступков понял, в чем дело. "

(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-11-20 02:04 am (UTC)
Спасибо огромное! Смысл теперь понятен.

Но сама фраза и на русском вводит меня в недоумение по поводу действия:
перегните пополам и разорвите первую половину.

"Перегнуть" для меня - согнуть что-то, чтобы оно легло само на себя. То есть я представляю как тетрадку перегибают горизонтально, чтобы она вся пополам сложилась.
"Разорвать" - это порвать на две части, которые уходят в стороны, отъединяются друг от друга. "Разорвать первую половину" - это взять полтетрадки и разорвать посередине. Либо будут два клапана, разделенных по горизонтали, но все еще подходящих к переплету, либо внешняя половина страниц по вертикали оторвана, а внутренняя так и остается частью тетрадки...

Слова, видимо, совсем изменили значения, и современная фраза, описывающая то же действие, была бы такой:
Откройте тетрадь на середине и оторвите все страницы первой половины.

Могу только представить, каково было переводчику, который пыталсся составить из смыслов слов последовательность действий:))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vvz
2015-11-20 02:35 am (UTC)
Пожалуйста.

Я вспоминаю старые тетради с прочными переплётами (в такой у бабушки с дедушкой были все телефоны записаны). Вероятно, такую надо было перегнуть пополам, чтобы с ней что-либо сделать - сиречь, оторвать половину.

Для нас же тетрадь (особенно, синяя) - это школьная тонкая тетрадка в полосочку или в клеточку. Просто выверты памяти и подсознания.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: carex
2015-11-20 02:39 am (UTC)
Полагаю, что в данном случае это означает, что он пролистал половину страниц и "выгнул тетрадь пополам назад", на этом месте, чтобы надломить переплет, тогда рвать будет легче. Оторвал первую половину, а не нижнюю, допустим, а потом уже совершал что-то дальше с первой половинкой.

Edited at 2015-11-20 02:42 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)