?

Log in

No account? Create an account
Перемена участи [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Вопрос про Чехова [Nov. 19th, 2015|05:15 pm]
Alika
[Tags|, , , ]

У меня тут странный вопрос к многочитавшим.

Я пречитываю Твайлу Тарп, книгу про творческую привычку, и она там рассказывает про Чехова нечто, что я даже понять не могу. Поскольку по-английски, непонятно, что там в оригинале было. Я как могла переводными словами поискала - но ничего не обнаружила. Неизвестно даже, это переписка или чьи-то воспоминания.

Передаю подстрочником:
Чехов, когда племянник спросил у него, как он знает, где начинать, ответил: Возьми свою голубую книгу и порви ее пополам. Начни тут.

Это почти толстовское "от приседания хвоста глаза смутились", которое преследовало нас с сестрицей долгие годы:)

Но вот вопрос - что это за цитата?? Что  за синяя или голубая книга? Кому это он отвечал?  Михаилу Чехову? Или еще какому племяннику? И что он имеет в виду?

Я сначала прочла не book, а notebook - и подумала, что порвать нужно записную книжку. Потом увидела, что это "книга".

Может кто-то опознает? У меня есть полное собрание сочинений Чехова, но без писем:(

UPD. Ура! нашли, спасибо!
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: vvz
2015-11-20 01:36 am (UTC)
http://www.classic-book.ru/lib/sb/book/271/page/295

"Он встал с моей тетрадью в руках и перегнул ее пополам.
- Начинающие писатели часто должны делать так: перегните пополам и разорвите первую половину.
Я посмотрел на него с недоумением.
- Я говорю серьезно, - сказал Чехов. - Обыкновенно начинающие стараются, как говорят, "вводить в рассказ" и половину напишут лишнего. А надо писать, чтобы читатель без пояснений автора, из хода рассказа, из разговоров действующих лиц, из их поступков понял, в чем дело. "

(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-11-20 02:04 am (UTC)
Спасибо огромное! Смысл теперь понятен.

Но сама фраза и на русском вводит меня в недоумение по поводу действия:
перегните пополам и разорвите первую половину.

"Перегнуть" для меня - согнуть что-то, чтобы оно легло само на себя. То есть я представляю как тетрадку перегибают горизонтально, чтобы она вся пополам сложилась.
"Разорвать" - это порвать на две части, которые уходят в стороны, отъединяются друг от друга. "Разорвать первую половину" - это взять полтетрадки и разорвать посередине. Либо будут два клапана, разделенных по горизонтали, но все еще подходящих к переплету, либо внешняя половина страниц по вертикали оторвана, а внутренняя так и остается частью тетрадки...

Слова, видимо, совсем изменили значения, и современная фраза, описывающая то же действие, была бы такой:
Откройте тетрадь на середине и оторвите все страницы первой половины.

Могу только представить, каково было переводчику, который пыталсся составить из смыслов слов последовательность действий:))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vvz
2015-11-20 02:35 am (UTC)
Пожалуйста.

Я вспоминаю старые тетради с прочными переплётами (в такой у бабушки с дедушкой были все телефоны записаны). Вероятно, такую надо было перегнуть пополам, чтобы с ней что-либо сделать - сиречь, оторвать половину.

Для нас же тетрадь (особенно, синяя) - это школьная тонкая тетрадка в полосочку или в клеточку. Просто выверты памяти и подсознания.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: carex
2015-11-20 02:39 am (UTC)
Полагаю, что в данном случае это означает, что он пролистал половину страниц и "выгнул тетрадь пополам назад", на этом месте, чтобы надломить переплет, тогда рвать будет легче. Оторвал первую половину, а не нижнюю, допустим, а потом уже совершал что-то дальше с первой половинкой.

Edited at 2015-11-20 02:42 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: laura_corolla
2015-11-20 01:44 am (UTC)
"blue book" это такие тетради для заданий, как правило - тестов, экзаменов, контрольных сочинений итд. они часто именно в голубых обложках. такое значение я встречала только в колледжах США. еще иногда какие-то отчеты государственные и перечни издаются как "blue book", но не сталкивалась напрямую особо.

то есть это, скорее всего, тонкость перевода чеховского текста на американский английский.

Edited at 2015-11-20 01:44 am (UTC)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-11-20 02:08 am (UTC)
О, я не знала этого! Спасибо.

И странно, что переводчик таким узким словом, а не более общим - notebook.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: laura_corolla
2015-11-20 02:33 am (UTC)
да, странно! для студентов bluebook - это почти во всех случаях именно экзаменационная тетрадь, не творческий черновик и не конспект, поэтому связь с идеей у Чехова не совсем ясна.

насчет перегнуть пополам - с bluebook это легче себе представить, чем с нашей тетрадью, хотя вот не знаю, какие тетради были популярны во времена Чехова. bluebook обычно довольно тонкая тетрадь и ее высота больше ширины, поэтому в принципе перегнуть пополам (поперек) и разорвать - это можно. даже вдоль, если постараться. а вот что именно Чехов имел в виду и какую тетрадь можно было бы так "перегнуть", не представляю.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: andy_shev
2015-11-21 06:37 pm (UTC)
А для меня из написанного кажется логичным, что тетрадь в данном случае возможно содержала текст будущей книги, и картина тогда укладывается со словами: "из всего, что ты написал, половину оторви и выкинь".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: arma_turman
2015-11-20 03:57 am (UTC)
Представьте такую визуализацию: исписанную школьную тетрадь с двумя скрепками рвут горизонтально, получается два "блокнота" с текстом, но если читать верхнюю часть, то часть предложений будут связными, а часть - обрываться на половине, при этом следующая страница будет начинаться с другого места и что происходило в оторванной нижней половинке страницы придется додумывать. Так вот, Чехов имел в виду, что молодые пишут избыточно, и события поясняются многократно, так что читателю не надо работать головой, не надо додумывать ничего, поэтому читатель теряет интерес к такому тексту.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-11-20 05:42 am (UTC)
Нет, он имел в виду вот так просто без выкрутасов, что всю вводную часть рассказа можно пропустить и начать повествование с самой середины происходящего. Я прочла по ссылке полный текст.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lanzaya
2015-11-20 05:51 am (UTC)
Какой интересный оказался ответ!)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: ananas_raz
2015-11-20 06:03 am (UTC)
Вот здорово.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: kon_ka
2015-11-20 07:16 am (UTC)
Я думаю, что тут ошибка переводчика:)
Чхов говорил про толстую тетрадь в переплете, которую просто так трудно разорвать пополам, нужно перегнуть назад вначале, чтобы сломать переплет.
Переводчик переводит слово "тетрадь" как bluebook потому что в СССР большинство тетрадок - это были школьные тетрадки по 12 листов, которые выглядели прямо так же как американские экзаменационные bluebooks, только разных цветов. Ну и, наверное когда переводчик учил(а) русский язык, ей (ему?) и вдолбили, что в России все тетрадки вот такие.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: barsa_carta
2015-11-20 11:09 am (UTC)
Алика, а что за приседания?...
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-11-20 07:31 pm (UTC)
Это у Толстого в записных книжках была такая фраза. Вот просто так записанная отдельная фраза. Мы об нее всю голову сломали!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: barsa_carta
2015-11-20 07:56 pm (UTC)
Идиотизм какой-то.
Спасибо
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: a_nefiodova
2015-11-20 05:24 pm (UTC)
Ой, за Толстого отдельное спасибо, никогда не сталкивалась, а как хорошо!
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: inner_magnolia
2015-11-20 07:15 pm (UTC)
Пошла гуглить, и Гугл животворящий вывел меня на обсуждение приседаний хвоста в вашем же журнале - вкупе с "народ мляв". "Народ мляв" - это даже лучше приседаний! Это же то явление, которое я наблюдаю каждое утро!
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: aeleeta_a
2015-11-21 01:55 pm (UTC)
Про приседание хвоста волшебно! :))) Уже погуглила, нашла у Вас же 10 лет назад и прочла, да :)
(Reply) (Thread)