Alika (rikki_t_tavi) wrote,
Alika
rikki_t_tavi

Categories:

Опять про перевод

Я тут посмотрела ( пересмотрела) "Девятые врата" (Nintn Gate) с Джонни Деппом. А когда досмотрела, пошла читать про фильм и обнаружила, что он поставлен по одной из сюжетных линий детектива Переса-Реверте "Клуб Дюма".

Так что я читаю себе на ночь теперь этот детектив, но временами меня гложут сомнения насчет перевода.

Вот например, говорит книжный коллекционер:
"Я улыбнулся грустной и понимающей улыбкой. Ведь все, чем владею я сам, вся моя скудная собственность - это "Дон Кихот" Ибарры и "фольксваген". Надо ли пояснять, что автомобиль обошелся мне дороже книги."

И я не вижу художественной логики  в этом. Ясен пень, автомобиль в норме дороже книги. Зачем об этом сообщать  так пафосно? Зачем вообще это сообщать? Другое дело, если человек коллекционер и все деньги пускает на редкие книги, тогда понятно, отчего он сравнивает цену книги и автомобиля. Но понятно также, что он по всей логике художественности должен был сказать: автомобиль обошелся мне дешевле  книги.

И если в самом начале такие ошибки в переводе, что будет потом:(?

( О, пойду сегодня в книжный, может там есть его детективы на английском, посмотрю!)
Tags: perevod, reading
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 31 comments