Кривости там в каждом буквально абзаце, даже оригинала знать не надо. Фраза, вроде "Сама же она непоколебимо верила в целительные способности усиленного занятия плаванием" , понятное дело, означает, что у плавания были целительные, как минимум, возможности, а не способности (а лучше еще "эффект" или "польза")
"С облегчением ощутила уют кухонной утвари, а привычные движения вконец успокоили ее."
И переводчик глух к языку, и редактор с отбитым слухом. Никто не слышит, что "вконец" имеет отрицательную коннотацию. Что-то плохое шло-шло и окончательно испортилось. Вконец разорился. Вконец расстроился. "Вконец успокоили" - это прямо иронично, типа дали женщине по кумполу - и она вконец успокоилась.
"Пришлось зайти в кондитерскую, чтобы перекусить. Купила она то, что любила: пирожное из зеленого миндаля, глазированное черным шоколадом, под которым угадывались орешки. Выйдя из магазина, откусила кусочек, который таял на языке, оставляя восхитительный горьковато-сладкий привкус. Частично удовлетворенная, она спустилась до угла улицы Гро-Бонне."
Тут все сплошные загадки. Зашла в кондитерскую, чтобы перекусить? Это означает, что она там и поела. Дальше же в тексте неожиданно она выходит с пирожным и кусает его на улице. Это вовсе не зайти перекусить - а зайти купить что-нибудь перекусить. Пирожное из миндаля, а под шоколадом угадывались орешки? А миндаль у нас не орешки? А орешки были не миндаль? А зная, что это ее любимое пирожное из миндаля, она не знала точно, что там "орешки", а они как-то отдельно угадывались? Откусила кусочек, который таял на языке? Если это не похвала, а простая констатация факта, то это какое-то мороженое, а не пирожное. Оставлял горьковато-сладкий привкус? То есть у пирожного был основной вкус - совсем другой, который чувствовался, пока ешь, а после того как съел уже, оставалось что-то другое, и это было не основным вкусом, а лишь привкусом. Какой же был основной вкус у орехово-шоколадного пирожного? Соленых огурцов и картошки? Я уже молчу про "частично удовлетворенную"...
"Мокасины были обуты на босу ногу."
Это я читаю "Убийство в музее Колетт" - французский детектив, и опять же моя любимая писательница Колетт - вокруг нее, музея и литературоведения должны разворачиваться события. Переводчик Жан В. Антонов. (АСТ, 2006.) Лучше б поменьше вычурности для имени придумывал, а больше ремеслом занимался:(
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →