?

Log in

No account? Create an account
Перемена участи [entries|archive|friends|userinfo]
Alika

[ website | artalika ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Aug. 14th, 2015|01:00 pm]
Alika
[Tags|]

Начинаю посторонним взглядом перечитывать текст и понимаю одну интересную мысль про цитаты. Я это поняла, когда еще Остина клеона читала. Автор вставляет цитаты, потому что они как-то отвечают его внутреннему разговору и являются продолжением его. А читатель смотрит со стороны - и не понимает, о чем они. Особенно на другом языке.

Я теперь еще нахожу текст, откуда цитаты и читаю его до и после цитаты, чтобы понять, что она означала, зачем ее автор взял сюда.

В связи с этим думаю вот что ( уже от имени автора) - цитаты нужно дублировать своим языком:) То есть рассказывать их смысл еще раз и встраивать в конктекст свой, а не считать их самостоятельно разговаривающим фрагментом текста.

А второе интересное - сколько бы ты сам не думал над фразой, как ни крутил, другой человек может ее увидеть с неожиданной стороны и найти смысл, который от тебя ускользает. Я обычно все, что меня ставит в тупик, прошу мужа прочитать. Потому что иногда меня даже синтаксис сбивает с толку - я приписываю действия кому-то другому - и посторонний взгляд помогает увидеть, где я сбилась с дороги. В самых сложных случая я сажусь и начинаю методично проверять по словарям каждое слово во фразе, не доверяя себе, что оно обычное и я знаю его значение. Обычно так всплывают идиомы, которые автор написал неверно, другой глагол употребил вместо того, который в устойчивом выражении.

Но вот опять маленькое место в тексте, о которое я прямо всю голову сломала - уже второй раз, первый был во время перевода.

But who you are is not a concept in the sky, and it's not a record of your accomplishments either.

И вот этот концепт в небесах мне голову сломал. Я и по книгам и по песням уже искала. Может, вы увидите, что я не увидела. До этого сказано буквально, что если у вас есть свободное время, вы не умеете его занимать, потому что разучились иметь свободное время. Потом эта фраза. И сразу следом - но вам нужно выделять себе свободное время. С до и после все понятно, а вот с концептом нет. Причем я перевела это место, но сейчас не понимаю, почему именно так.

есть ли у вас идеи?
LinkReply

Comments:
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: roza_rugoza
2015-08-14 08:05 pm (UTC)
пардон, если пальцем в небо. но может быть это из области "не витать в облаках"???
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-08-14 08:16 pm (UTC)
Тот, к кому она обращается, и не витает! Он загнан, как белка в колесе, не может головы поднять от работы и не умеет отдыхать.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: osting
2015-08-14 08:09 pm (UTC)
Но кто вы - не имеет значения на небе?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: theswanessa_nux
2015-08-14 08:10 pm (UTC)
Дайте пожалуйста больший фрагмент текста на английском, окружающий фразу. Иначе просто невозможно "поиметь идею".
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-08-14 08:14 pm (UTC)
Я не могу - у меня только сканы, а набирать долго. Если у вас срезу нет идей, то с большой вероятностью, большой кусок тоже не поможет. На словах я вам сказала, что до и после. " вы не выделяете себе свободно время - фраза про концепт - выделяйте себе свободное время".
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: sorotokin
2015-08-14 08:11 pm (UTC)
Хотел написать "оторванная от земли идея", но как первый комментатор говорит "in the sky" = "в облаках" даже лучше.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: lelleo
2015-08-14 08:15 pm (UTC)
Я это читаю как что-то вроде "платоновской идеи".
Но кто ты, не написано заранее на табличке, не отлито в предрешенную форму, и запись твоих достижений - это тоже не ты.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-08-14 08:17 pm (UTC)
Интересно.
То есть можно думать в сторону - если у тебя сейчас нет времени на себя это не то, что железно тебе предназначено, это не обязательно так должно быть.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: podebrad
2015-08-14 08:16 pm (UTC)
думаю, имеется ввиду отрицание фатализма, что то кто вы есть - не предопределено небесами/богом, не незыблемо
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: twilight_state
2015-08-14 08:22 pm (UTC)
А мне показалось, что здесь про какие-то планы и намерения. То есть вы - это не только ваши планы и цели по работе, и не список уже достигнутого (а что-то большее, и это включает то, чем вам хочется заниматься-интересоваться в свободное время).
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: barrrmaglot
2015-08-14 08:26 pm (UTC)
"Кто ты есть - не предначертано на небесах"
Мне так кажется
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: bookshelf7
2015-08-14 11:37 pm (UTC)
Я прямо этими же выражениями подумала :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: hari_tc
2015-08-14 08:30 pm (UTC)
Мне показалось, что обыгрывается слово "свободное". Ну типа оно потому и свободное, что не жестко запланировано все заранее, и что ты будешь делать, еще неизвестно. И это нормально, ведь ты не записан в книге жизни под определенной
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: hari_tc
2015-08-14 08:31 pm (UTC)
графой.

(палец соскочил, коммент недописанный отправился)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: arma_turman
2015-08-14 08:30 pm (UTC)
Архитекторы и графические 3Д дизайнеры часто рисуют объект на красивеньком реальном фоне (небо или пейзаж) и называют это concept.
Выглядит лакированно-идеально и оторванно от реальности. Очень красивая метафора на английском, в русском аналогом будет сферический конь в вакууме.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: tiana_q
2015-08-14 08:40 pm (UTC)
я тоже про "сферический вакуум" подумала :)
и да, выражение хорошо гуглится на всякий стоках картинок.

Edited at 2015-08-14 08:41 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gingema
2015-08-14 08:31 pm (UTC)
Если бы я просто читала книгу, то поняла бы concept in the sky как "совершенно абстрактная и далекая идея, невоплотимая и не имеющая отношения к реальности". Эдакий сферический конь в вакууме, но перевести конем в вакууме было бы все же неточно.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-08-14 08:55 pm (UTC)
Я перевела словами "отвлеченная схема". А сейчас перечитываю и думаю - может можно что-то лучше?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: paparazzigirl
2015-08-14 08:38 pm (UTC)
Вы не то, кем уродились, и не список достижений к такому-то возрасту.

Хотя вот последнее мнение, что это какая-то высокая идея о себе, образ идеального Я тоже может быть. А может, напрямую у нее спросить, что она имела в виду?

Edited at 2015-08-15 08:16 am (UTC)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: tiana_q
2015-08-14 08:39 pm (UTC)
Если гуглокартинкам скормить "concept in sky", он выдает разные примеры парящих в небесах островов, на которых что-нибудь этакое расположено. А полностью на девиантарте в обсуждении попалось вот к такой картинке. У меня выходит "парящее в облаках нечто", но если дочитать цитату про "Without it you can't have a self.", я бы "not a concept in the sky" заменила на "не какая-то абстракция".
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: tiana_q
2015-08-14 08:46 pm (UTC)
и еще мысль пришла - а это не вариант от "castle in the sky"?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: svetlana_sunny
2015-08-14 08:41 pm (UTC)
Согласна с комментаторами выше. Я бы тоже это прочитала как "На небесах нет предначертания о том, кто ты есть..."
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: irbisa
2015-08-14 08:43 pm (UTC)
Я это понимаю как "то, кем вы являетесь не предначертание свыше, и не список всех ваших достижений".
(Reply) (Thread)
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>